Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Čínská teorie tlumočení (teoretická studie)
Název práce v češtině: Čínská teorie tlumočení (teoretická studie)
Název v anglickém jazyce: Chinese Interpreting Theory
Klíčová slova: teorie tlumočení, Čína, teorie překladu, tlumočnická notace
Klíčová slova anglicky: interpreting theory, China, translation theory, note-taking in interpreting
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 08.06.2015
Datum zadání: 08.06.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 11.06.2015
Datum a čas obhajoby: 15.09.2016 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:25.07.2016
Datum proběhlé obhajoby: 15.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Štěpán Pavlík, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Na základě odborné literatury zmapovat vývoj a specifické rysy čínské teorie tlumočení.
1. Stručné představení historie čínské teorie tlumočení.
2. Utváření teorie tlumočení jako samostatné vědní disciplíny v čínském kontextu: vývojové
tendence.
3. Kritická analýza čínského translatologického výzkumu - hlavní oblasti zájmu –
interdisciplinarita – základní osobnosti - jejich badatelské aktivity a publikační činnost. Vliv
čínské teorie překladu na čínskou teorii tlumočení.
4. Závěry.
Seznam odborné literatury
1. 陳福康: 中國譯學理論史稿 (A History of Translation Theory in China).Shanghai: 外語教
育出版社, 2000.
2. 张文, 韩常慧: 口译理论研究 (Theoretical Studies on Oral Interpretation). Beijing: 科学
出版社, 2006.
3. 刘和平: 口译理论研究成果与趋势浅析. 中国翻译, 2005, roč. 26, č. 4, s. 71-74.
4. 刘宓庆: 口笔译理论研究. Beijing:中国对外翻译出版公司 , 2004.
5. 鲍刚: 口译理论概述. Beijing: 旅游教育出版社, 1998.
6. 胡庚申: 怎么学习当好议员. Beijing: 中国科技大学出版社, 1993.
7. 夏伟兰: 打开口译理论的大门. 外国语言文学研究, 2006, roč. 1, č. 6, s. 66-69.
8. CHAN, Y., and CHAU, Simon (1988). The Theory and practice of interpreting. Hong
Kong: Commercial Press.
9. CHAI, Mingjiong, ZHANG, Jiliang. ed. (2006). New demands on interpreting and the
learning curve in interpreter training: Professionalization in Interpreting: International
Experience and Developments in China [Kouyi de zhuanyehua daolu: guoji jingyan he
zhongguo shijian], 36-71. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
(Proceedings of Fifth National Conference on Interpreting Practice, Pedagogy, and
Research, Shanghai, November 6-7, 2004.).
10. CHEUNG, Andrew (1999). Code-Mixing and Simultaneous Interpreting Training: A case
Study of Hong Kong Polytechnic University Final Year Student Interpreters. In: National
Taiwan Normal University, 35-43.
11. CHO, Jinhyun and Peter Rogers. (2010). Improving Interpreting Performance through
Theatrical Training. The Interpreter and Translator Trainer. 4:2, 151-171.
12. GAO, Bin and CHAI, Mingjiong (2010). A Citation Analysis of Simultaneous
Interpreting Studies in China. Chinese Translators Journal, 4, 15-20.
13. HU, Gengsheng, SHEN, Qian. (2000). A survey of Research on Interpreting in China in
the last decade. [zhongguo kouyiyanjiu you shinian]. In: Chinese Science and Technology
Translators Journal, vol. 2.
14. JONES, Roderick. transl. PING, Zhuang. (2008). Conference Interpreting Explained.
[huiyikoyi jiexi]. Shanghai: Shanghaiwaiyujiaoyu chubanshe.
15. LI, Guochen. (2000) Preliminary Questions of Oral Interpretation in the Classroom. In: Tai WanCollections of Papers on Translation Studies.
16. LIU, Min Hua (1993). Consecutive interpretation and note-taking: Theory, practice and teaching. Taipeh: TUP.
17. LUNG, Rachel (2005). On the History of Interpreting in China. Perspectives: Studies in Translatology. 143-150, Volume 13, Issue 2.
18. SETTON, Robin (1993). Training conference interpreters with Chinese: Problems and
prospects. In: Seymour, Richard and Chingchi, Liu (eds.). Translating and interpreting:
Bridging East and West. Honolulu: U of Hawai Press, 55-66.
19. SETTON, Robin, GUO Liangliang (2009). Attitudes to Role, Status and Professional
Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation
and Interpreting Studies, 4-2, 210-238.
20. SETTON, Robin ed. (2009). China and Chinese. Interpreting. Special Issue, 11:2.
21. SETTON, Robin ed. (2011). Interpreting Chinese, Interpreting China. SISU/GIIT
(Shanghai)/ESIT and ISIT (Paris). John Benjamins Publishing Company.
22. WANG, Binhua. (2006). Conference interpreting: Theory, skills and practice [Kouyi:
lilunjiqiao, shijian]. Wuhan: Wuhan daxue chubanshe.
23. WU, Michelle Min-chia. (2000). Teaching Chinese-English Interpreting from an
Intercultural Perspective. In: Tai Wan Collections of Papers on Translation Studies.
24. XU, You and WANG, Kefei eds. (1999).The theory and practice of translation in China.
META Special issue 44/1.
25. ZHANG, Wei (2008). Interpreting Studies in China and the West: A Contrastive Analysis.
[Zhongxi kouyi yanjiude chayifenxi]. In. Language and Translation Journal vol: 2008(3).
26. ZHOUGMEI, Chen and XIAOBO, Dong (2010). Simultaneous Interpreting: Principles
and Training. In: Journal of Language Teaching and Research.Vol. 1, 5, 714-716.
27.http://www.cirinandgile.com– The CIRIN Bulletin (Conference Interpreting Research
Information Network).

Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu vypracování diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK