Čínská teorie tlumočení (teoretická studie)
Název práce v češtině: | Čínská teorie tlumočení (teoretická studie) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Chinese Interpreting Theory |
Klíčová slova: | teorie tlumočení, Čína, teorie překladu, tlumočnická notace |
Klíčová slova anglicky: | interpreting theory, China, translation theory, note-taking in interpreting |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 08.06.2015 |
Datum zadání: | 08.06.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 11.06.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 15.09.2016 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 25.07.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 15.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Štěpán Pavlík, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Na základě odborné literatury zmapovat vývoj a specifické rysy čínské teorie tlumočení.
1. Stručné představení historie čínské teorie tlumočení. 2. Utváření teorie tlumočení jako samostatné vědní disciplíny v čínském kontextu: vývojové tendence. 3. Kritická analýza čínského translatologického výzkumu - hlavní oblasti zájmu – interdisciplinarita – základní osobnosti - jejich badatelské aktivity a publikační činnost. Vliv čínské teorie překladu na čínskou teorii tlumočení. 4. Závěry. |
Seznam odborné literatury |
1. 陳福康: 中國譯學理論史稿 (A History of Translation Theory in China).Shanghai: 外語教
育出版社, 2000. 2. 张文, 韩常慧: 口译理论研究 (Theoretical Studies on Oral Interpretation). Beijing: 科学 出版社, 2006. 3. 刘和平: 口译理论研究成果与趋势浅析. 中国翻译, 2005, roč. 26, č. 4, s. 71-74. 4. 刘宓庆: 口笔译理论研究. Beijing:中国对外翻译出版公司 , 2004. 5. 鲍刚: 口译理论概述. Beijing: 旅游教育出版社, 1998. 6. 胡庚申: 怎么学习当好议员. Beijing: 中国科技大学出版社, 1993. 7. 夏伟兰: 打开口译理论的大门. 外国语言文学研究, 2006, roč. 1, č. 6, s. 66-69. 8. CHAN, Y., and CHAU, Simon (1988). The Theory and practice of interpreting. Hong Kong: Commercial Press. 9. CHAI, Mingjiong, ZHANG, Jiliang. ed. (2006). New demands on interpreting and the learning curve in interpreter training: Professionalization in Interpreting: International Experience and Developments in China [Kouyi de zhuanyehua daolu: guoji jingyan he zhongguo shijian], 36-71. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. (Proceedings of Fifth National Conference on Interpreting Practice, Pedagogy, and Research, Shanghai, November 6-7, 2004.). 10. CHEUNG, Andrew (1999). Code-Mixing and Simultaneous Interpreting Training: A case Study of Hong Kong Polytechnic University Final Year Student Interpreters. In: National Taiwan Normal University, 35-43. 11. CHO, Jinhyun and Peter Rogers. (2010). Improving Interpreting Performance through Theatrical Training. The Interpreter and Translator Trainer. 4:2, 151-171. 12. GAO, Bin and CHAI, Mingjiong (2010). A Citation Analysis of Simultaneous Interpreting Studies in China. Chinese Translators Journal, 4, 15-20. 13. HU, Gengsheng, SHEN, Qian. (2000). A survey of Research on Interpreting in China in the last decade. [zhongguo kouyiyanjiu you shinian]. In: Chinese Science and Technology Translators Journal, vol. 2. 14. JONES, Roderick. transl. PING, Zhuang. (2008). Conference Interpreting Explained. [huiyikoyi jiexi]. Shanghai: Shanghaiwaiyujiaoyu chubanshe. 15. LI, Guochen. (2000) Preliminary Questions of Oral Interpretation in the Classroom. In: Tai WanCollections of Papers on Translation Studies. 16. LIU, Min Hua (1993). Consecutive interpretation and note-taking: Theory, practice and teaching. Taipeh: TUP. 17. LUNG, Rachel (2005). On the History of Interpreting in China. Perspectives: Studies in Translatology. 143-150, Volume 13, Issue 2. 18. SETTON, Robin (1993). Training conference interpreters with Chinese: Problems and prospects. In: Seymour, Richard and Chingchi, Liu (eds.). Translating and interpreting: Bridging East and West. Honolulu: U of Hawai Press, 55-66. 19. SETTON, Robin, GUO Liangliang (2009). Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies, 4-2, 210-238. 20. SETTON, Robin ed. (2009). China and Chinese. Interpreting. Special Issue, 11:2. 21. SETTON, Robin ed. (2011). Interpreting Chinese, Interpreting China. SISU/GIIT (Shanghai)/ESIT and ISIT (Paris). John Benjamins Publishing Company. 22. WANG, Binhua. (2006). Conference interpreting: Theory, skills and practice [Kouyi: lilunjiqiao, shijian]. Wuhan: Wuhan daxue chubanshe. 23. WU, Michelle Min-chia. (2000). Teaching Chinese-English Interpreting from an Intercultural Perspective. In: Tai Wan Collections of Papers on Translation Studies. 24. XU, You and WANG, Kefei eds. (1999).The theory and practice of translation in China. META Special issue 44/1. 25. ZHANG, Wei (2008). Interpreting Studies in China and the West: A Contrastive Analysis. [Zhongxi kouyi yanjiude chayifenxi]. In. Language and Translation Journal vol: 2008(3). 26. ZHOUGMEI, Chen and XIAOBO, Dong (2010). Simultaneous Interpreting: Principles and Training. In: Journal of Language Teaching and Research.Vol. 1, 5, 714-716. 27.http://www.cirinandgile.com– The CIRIN Bulletin (Conference Interpreting Research Information Network). Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu vypracování diplomové práce. |