Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Compound sentences: translation to English
Název práce v češtině: Souřadná souvětí v překladu do angličtiny
Název v anglickém jazyce: Compound sentences: translation to English
Klíčová slova: souřadné souvětí|koordinace|anglické překladové protějšky|komplexní kondenzace|participium
Klíčová slova anglicky: compound sentence|coordination|English translation counterparts|complex condensation|participle
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD)
Vedoucí / školitel: PhDr. Pavlína Šaldová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 08.06.2015
Datum zadání: 08.06.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 09.06.2015
Datum a čas obhajoby: 11.09.2017 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:31.07.2017
Datum proběhlé obhajoby: 11.09.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Gabriela Brůhová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se bude zabývat formou souvětí v překladu z češtiny do angličtiny. Z paralelního překladového korpusu InterCorp (beletrie) bude excerpováno 50 náhodně vybraných dokladů českých souvětí (útvarů obsahujících dvě a více finitních sloves) a jejich překladových protějšků - vyloučena bude přímá řeč, a souvětí, která mají v překladu stejnou formu (odpovídající si případy ale budou registrovány).
Teoretická část vymezí pojetí věty a souvětí v české a anglické mluvnici. V získaném vzorku budou popsána jak česká souvětí, tak anglická souvětí (jejich forma, gramatické prostředky vyjadřující mezivětné vztahy, sémantické vztahy, syntaktické funkce vedlejších vět). Lze předpokládat, že rozdíly v konstrukci souvětí budou souviset s hojnějším využitím participiálních či gerundiálních forem v angličtině, s tendencí k nominální formě vyjadřování, jinými slovoslednými principy, rozdíly ve valenci sloves, aj. Cílem práce bude zjistit míru konstantnosti a případné tendence v překladu souvětí do angličtiny. Vzhledem k tomu, že se práce neomezuje na specifický typ konstrukce, je jejím primárním účelem nástin možné typologie překladových korespondencí.
Seznam odborné literatury
Dušková, Libuše et al. (2006) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.

Huddleston, R. and G. Pullum (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Johansson, S. (2007) Seeing Through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies.

Karlík, P. - Nekula, M. - Rusínová, Z. (1996) Příruční mluvnice češtiny. a jiné české mluvnice či slovníky

Malá, M., P. Šaldová (2012) „Complex condensation –Vilem Mathesius, Josef Vachek,Jiři Nosek, and beyond“, in Malá, M., P. Šaldová (eds) A Centenary of English Studies at Charles University: from Mathesius to Present-day Linguistics. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozoficka fakulta, 135-158.

Malá, M., P. Šaldová (2015) 'English non-finite participial clauses as seen through their Czech counterparts', Nordic Journal of English Studies 14 (1), 232-257.

Poláčková, Ludmila (2000) Složité souvětí o čtyřech větách jako stylový indikátor, diplomová práce.

Quirk, Randolph et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London and New York: Greenbaum.

Vachek (1955) ‘ Some Thoughts on the So-called Complex Condensation in Modern English’
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK