Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Jana Štroblová jako překladatelka a vykladačka Mariny Cvetajevové
Název práce v češtině: Jana Štroblová jako překladatelka a vykladačka Mariny Cvetajevové
Název v anglickém jazyce: Jana Štroblová as a Translator and Exegete of Marina Tsvetaeva
Klíčová slova: Jana Štroblová, Marina Cvetajevová, Poema hory, Poema konce, Pokus o žárlivost, Raná poezie Cvetajevové, eseje Cvetajevové, poetika Štroblové, Hana Vrbová, Jan Zábrana, poetika Cvetajevové, překladatelská metoda.
Klíčová slova anglicky: Jana Stroblova, Marina Tsvetaeva, The Poem of the Mountain, The Poem of the End, An Attempt at Jealousy, early poetry of Tsvetaeva, essays of Tsvetaeva, poetics of Stroblova, Hana Vrbova, Jan Zabrana, poetics of Tsvetaeva, translation methodology.
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Řešitel: Mgr. Aneta Krausová - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 28.05.2015
Datum zadání: 28.05.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 01.06.2015
Datum a čas obhajoby: 30.01.2017 08:30
Datum odevzdání elektronické podoby:02.01.2017
Datum proběhlé obhajoby: 30.01.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc.
 
 
 
Konzultanti: Mgr. Anna Rosová
Zásady pro vypracování
Diplomantka se zaměří na českou překladatelku ruské literatury Janu Štroblovou. Zmapuje život a tvorbu této autorky, přičemž zvláštní pozornost věnuje její osobnosti a překladům Mariny Cvetajevové. Cílem je vytvořit portrét Jany Štroblové a popsat její vztah k Marině Cvetajevové a důvody, které ji vedly k tomu, aby si k překladům vybrala právě tuto ruskou básnířku. Nedílnou součástí bude také recepce překladatelské tvorby, srovnání její práce s ostatními překladateli a popsání překladatelské metody Jany Štroblové. Vhodným doplněním práce se stane interview s Janou Štroblovou, které naváže na projekt Ústavu translatologie FF UK s názvem Postavení českého literárního překladu po roce 1945, jehož výstupem se mimo jiné stala monografie Slovo za slovem / S překladateli o překládání (Academia, Praha 2012).
Seznam odborné literatury
RUBÁŠ, Stanislav (ed.). Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Vyd. 1. Praha: Academia, 2012.
RUBÁŠ, Stanislav. Já píši Vám: Evžen Oněgin v českých překladech. Vyd. 1. Brno: Host, 2009.
ULIČNÁ, Olga. Pražské poémy Mariny Cvětajevové (a jejich překlady do češtiny). 1. vyd. Praha: Karolinum, 1991. 203 s. Acta Universitatis Carolinae. Philologica, Monographia, Sv. 113/1990.
VĚŠÍNOVÁ, Eva et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2008.
ZÁBRANA, Jan. Celý život 2. Výbor z deníků 5. listopadu 1976 - červenec 1984. Vyd. 1. Praha: Torst, 1992.
ZÁBRANA, Jan. Celý život 1. Výbor z deníků 29. dubna 1948 - 5. listopadu 1976. Vyd. 1. Praha: Torst, 1992.
VLADISLAV, Jan. Otevřený deník: 1977-1981. Vyd. 1. Praha: Torst, 2012.
MORÁVKOVÁ, Alena. Bulgakov se stal mým osudem. HOST. Měsíčník pro světovou literaturu a čtenáře. Brno: Host, 2011.
MORÁVKOVÁ, Alena. Některé poznatky z vlastních překladů děl Michaila Bulgakova. Acta Universitatis Carolinae. Philologica. Translatologica Pragensia III. Praha: Univerzita Karlova, 1989, 2-3, s. 207 – 216.
MORÁVKOVÁ Alena. Překlad jako dobrodružství. Plav. Měsíčník pro světovou literaturu. Praha: Splav!, 2014.
ULIČNÁ, Olga: A. S. Puškin v překladech Hany Vrbové, In: CD ROM 10 let JTP, 12 x o překladu [datový soubor]. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů; 2000.
Odborná literatura:
FRANĚK, Jiří, 1959. Překlady z ruštiny v letech dvacátých a třicátých. Československá rusistika. Praha: ČSAV, roč. 4, s. 76 - 86.
HLAVÁČEK, Antonín, 2005. Marina Cvetajevová v českých překladech. In: Dialog kultur III. Ústí nad Orlicí: Oftis Univerzita Hradec Králové, s. 205-210.
80-86845-15-X.
HRALA, Milan, 2002. České překlady z ruské literatury. In: Kapitoly z dějin českého překladu. 1. vyd. Praha: Nakladatelství Karolinum, s. 185 - 234. ISBN 80-246-0386-1.
KOSTŘICA, Vladimír, 1993. Ruská klasická literatura v českém kulturním prostředí. Opera Slavica. Hradec Králové: GAUDEAMUS, roč. 3, č. 3, s. 11 - 15.
MACHÁČEK, Milan, 1989. Překladové paradoxy: překladová literatura a nakladatelská praxe v Čechách po roce 1998. In: JTP 14x o překladu. Praha: JTP, s. 86-90. ISBN 80-902208-7-8.
MATHAUSER, Zdeněk, 1968. Mimosvět Mariny Cvetajevové. Host do domu: měsíčník pro literaturu, umění a kritiku. Brno: Československý spisovatel, č. 12, s. 30-34.
MATHAUSER, Zdeněk, 1969a. Nepopulární studie: z dějin ruské avantgardy. 1. vydání. Praha: Svoboda, 199 stran. Akt.
RAZUMOVSKY, Maria, 2009. Marina Cvetajevová: mýtus a skutečnost. Vyd. 1. Praha: Garamond, 412 s. ISBN 978-80-7407-047-1.
RUBÁŠ, Stanislav (ed.). 2012. Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Vyd. 1. Praha: Academia.
ŠTROBLOVÁ, Jana, 2000. Čechy a Marina Cvetajevová. Host: literární měsíčník. Brno: Dušan Skála, roč. 16, č. 6, s. 19 - 24.
ŠTROBLOVÁ, Jana, 2005. O překládání: Cizích poetik se není třeba bát. Listy: nezávislý dvouměsíčník. Praha: Práce, roč. 35, č. 3, s. 67 – 68. ISSN 1210-1222.
ULIČNÁ, Olga, 1970. Poema konce Mariny Cvetajevové v překladu Jany Štroblové. Bulletin ústavu ruského jazyka a literatury. Praha: Univerzita Karlova, sv. 14., s. 57 - 66.
ULIČNÁ, Olga. 1990. Pražské poémy Mariny Cvětajevové (a jejich překlady do češtiny). 1. vyd. Praha: Karolinum, 1991. 203 s. Acta Universitatis Carolinae. Philologica, Monographia, Sv. 113.
VANĚČKOVÁ, Galina, 1990. Poezija, simvol, perevod. Praha: Univerzita Karlova. Acta Universitatis Carolinae. Philologica. Monographia.
VĚŠÍNOVÁ, Eva et al. 2008.Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta.
ZÁBRANA, Jan. 1992. Celý život 2. Výbor z deníků 5. listopadu 1976 - červenec 1984. Vyd. 1. Praha: Torst.
ZÁBRANA, Jan. 1992. Celý život 1. Výbor z deníků 29. dubna 1948 - 5. listopadu 1976. Vyd. 1. Praha: Torst.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK