Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Czech "copak" and its English translation equivalents in parallel texts
Název práce v češtině: České "copak" a jeho anglické překladové ekvivalenty v paralelních textech
Název v anglickém jazyce: Czech "copak" and its English translation equivalents in parallel texts
Klíčová slova: překladové protějšky, částice, zájmena, třetí syntaktický plán, komunikační funkce, čeština, angličtina
Klíčová slova anglicky: translation counterparts, particles, pronouns, third syntactical plan, discourse functions, Czech, English
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD)
Vedoucí / školitel: prof. doc. PhDr. Libuše Dušková, DrSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 27.05.2015
Datum zadání: 27.05.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 27.05.2015
Datum a čas obhajoby: 07.09.2016 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:16.08.2016
Datum proběhlé obhajoby: 07.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Pavlína Šaldová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce bude zkoumat různé funkce a významy českého copak a jeho formálních variant (cožpak, copa aj.) na základě jeho překladových protějšků v anglických paralelních textech. V teoretické části bude představeno pojetí zkoumaného prostředku v české odborné literatuře. Popsány budou jeho formy, funkce a způsoby užití. Anglické protějšky českého copak budou zkoumány na vzorku 200 příkladů excerpovaných z paralelního korpusu InterCorp. Dokladový materiál bude analyzován z hlediska syntaktických funkcí českého copak a dále klasifikován a popsán podle jeho anglických protějšků. Práce vychází z předpokladu, že různé syntaktické funkce českého copak vyžadují užití různých překladových protějšků, a klade si za cíl tyto rozdíly popsat a kategorizovat. V případě pronominální funkce bude zjišťováno, zda se v angličtině reflektuje sufix pak a jeho funkce ve srovnání s protějškem tvaru bez sufixu. Protějšky diskurzní částicové funkce copak budou posouzeny z hlediska diferenciace a identifikace diskurzních funkcí s cílem přispět k jejich přesnějšímu vymezení.
Seznam odborné literatury
Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, E. Finegan. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman, 2007.

Cvrček, V. a kol. Mluvnice současné češtiny. 1, Jak se píše a jak se mluví. Praha: Karolinum, 2010.

Dušková, L. a kol. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny, Praha: Academia, 2012.

Huddleston,R., G. K. Pullum et al. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

Karlík, P. a kol., eds. Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2012.

Komárek, M. a kol. Mluvnice češtiny. 2, Tvarosloví. Praha: Academia, 1986.

Martinková, M., M. Šimon. "Enklitická partikule pak: korpusová studie", Korpusová lingvistika Praha 2014: 20 let mapování češtiny. Příspěvek na konferenci, 17.9. 2014. V tisku.

Poldauf, I. "The Third Syntactical Plan", Travaux linguistiques de Prague 1, L´école de Prague aujourd´hui, 1964. pp. 241-55.

Quirk, R. e al., A Comprehensive Grammar of the English Language. London, Longman.

Šebestová, D. English translation counterparts of Czech sentences containing copak and jestlipak. Bakalářská práce, Filozofická fakulta UK 2015.

Šmilauer, V. Novočeská skladba. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1969.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK