Czech "copak" and its English translation equivalents in parallel texts
Název práce v češtině: | České "copak" a jeho anglické překladové ekvivalenty v paralelních textech |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Czech "copak" and its English translation equivalents in parallel texts |
Klíčová slova: | překladové protějšky, částice, zájmena, třetí syntaktický plán, komunikační funkce, čeština, angličtina |
Klíčová slova anglicky: | translation counterparts, particles, pronouns, third syntactical plan, discourse functions, Czech, English |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | prof. doc. PhDr. Libuše Dušková, DrSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 27.05.2015 |
Datum zadání: | 27.05.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 27.05.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2016 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 16.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Pavlína Šaldová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Práce bude zkoumat různé funkce a významy českého copak a jeho formálních variant (cožpak, copa aj.) na základě jeho překladových protějšků v anglických paralelních textech. V teoretické části bude představeno pojetí zkoumaného prostředku v české odborné literatuře. Popsány budou jeho formy, funkce a způsoby užití. Anglické protějšky českého copak budou zkoumány na vzorku 200 příkladů excerpovaných z paralelního korpusu InterCorp. Dokladový materiál bude analyzován z hlediska syntaktických funkcí českého copak a dále klasifikován a popsán podle jeho anglických protějšků. Práce vychází z předpokladu, že různé syntaktické funkce českého copak vyžadují užití různých překladových protějšků, a klade si za cíl tyto rozdíly popsat a kategorizovat. V případě pronominální funkce bude zjišťováno, zda se v angličtině reflektuje sufix pak a jeho funkce ve srovnání s protějškem tvaru bez sufixu. Protějšky diskurzní částicové funkce copak budou posouzeny z hlediska diferenciace a identifikace diskurzních funkcí s cílem přispět k jejich přesnějšímu vymezení. |
Seznam odborné literatury |
Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, E. Finegan. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman, 2007. Cvrček, V. a kol. Mluvnice současné češtiny. 1, Jak se píše a jak se mluví. Praha: Karolinum, 2010. Dušková, L. a kol. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny, Praha: Academia, 2012. Huddleston,R., G. K. Pullum et al. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. Karlík, P. a kol., eds. Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2012. Komárek, M. a kol. Mluvnice češtiny. 2, Tvarosloví. Praha: Academia, 1986. Martinková, M., M. Šimon. "Enklitická partikule pak: korpusová studie", Korpusová lingvistika Praha 2014: 20 let mapování češtiny. Příspěvek na konferenci, 17.9. 2014. V tisku. Poldauf, I. "The Third Syntactical Plan", Travaux linguistiques de Prague 1, L´école de Prague aujourd´hui, 1964. pp. 241-55. Quirk, R. e al., A Comprehensive Grammar of the English Language. London, Longman. Šebestová, D. English translation counterparts of Czech sentences containing copak and jestlipak. Bakalářská práce, Filozofická fakulta UK 2015. Šmilauer, V. Novočeská skladba. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1969. |