Komentovaný překlad: Reiseführer (Quedlinburg, Goslar)
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Reiseführer (Quedlinburg, Goslar) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Commented translation: Reiseführer (Quedlinburg, Goslar) |
Klíčová slova: | překlad, překladatelská analýza, překladatelská metoda, překladatelský problém, překladatelský posun, Quedlinburg, Goslar |
Klíčová slova anglicky: | translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, Quedlinburg, Goslar |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Monika Žárská |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 20.05.2015 |
Datum zadání: | 20.05.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 27.05.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 22.06.2016 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 22.05.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 22.06.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná pracovníkem v zastoupení a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. |
Konzultanti: | doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
: Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou |
Seznam odborné literatury |
ČESKÁ STYLISTIKA
BEČKA, J. Česká stylistika ČMEJRKOVÁ, S. a kol. Čeština, jak ji znáte a neznáte ČMEJRKOVÁ, S., Daneš, F., Světlá, J. Jak napsat odborný text ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ... JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině ŠESTÁK, L. Jak psát a přednášet o vědě ŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes Grepl., M. a kol. Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN 2000. HLAVSA, Z (ed.). Pravidla českého pravopisu: s Dodatkem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky, Praha: Academia, 2003 SIEBENSCHEIN, H. Deutsch-tschechisches Wörterbuch A- L. 2. vyd. Praha: SPN, 1970 SIEBENSCHEIN, H. Deutsch-tschechisches Wörterbuch M- Z. 2. vyd. Praha: SPN, 1970 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2. vyd. Brno: Lingea, 2008 NĚMČINA Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch Kussmaul, P. Kreatives Uebersetzen Nord, C. Textanalyse und Übersetzen Reiß, K. Texttyp und Übersetzungsmethode Wills, W. Uebersetzungsfertigkeit Wilss, W. Uebersetzungsunterricht Česká a slovenská translatologie Levý, J. Umění překladu Popovič, A. Teória umeleckého prekladu |