Hypotéza unique items v překladu. Korpusová studie.
Název práce v češtině: | Hypotéza unique items v překladu. Korpusová studie. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Unique items hypothesis in translation. A corpus-based study. |
Klíčová slova: | Unique items hypothesis|překladové univerzálie|korpusová translatologie|srovnatelný jednojazyčný korpus|překladová čeština. |
Klíčová slova anglicky: | Unique items hypothesis|translation universals|corpus-based translation studies|comparable monolingual corpus|translated Czech |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 17.05.2015 |
Datum zadání: | 17.05.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 26.05.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2017 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 28.07.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Lucie Lukešová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Korpusová studie (primární korpus St. Jerome, případně další ) prověří hypotézu jedninečných prvků (unique items hypothesis) na materiálu česko-anglickém. Kvantitativní analýza bude doplněna kvalitativní na výběrovým vzorku. Uvedení hypotéza byla formulována S. Tirkkonen-Conditovou v rámci univerzálií a ve vztahu k Touryho zákonu interference, avšak tendenci překladatelů nevyužívat českých ekvivalentů pro v angličtině neexistující nebo velmi řídké jazykové prvky popsal už J. Levý (1963). Cílem práce je potvrdit či vyvrátit danou hypotézu s využitím korpusu St. Jerome a pokusit se zjistit (a hypoteticky formulovat) jemnější explanaci: takto vyvozené hypotézy by mohly být v dalších výzkumech použity k hlubšímu poznání mechanizmů, které se na daném jevu podílejí. Lze totiž předpkládat, že analýza odhalí relativnost síly jedinečných prvků (škálu četností 0-x v závislosti na zatím neznámých faktorech, jako např. typ prvku, kolokabilita a frazeologizace, jazykové okolí, aktivní idiolekt překladatele atd.). |
Seznam odborné literatury |
BAKER, M. (1993): Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam-Philadephia: John Benjamins. CHESTERMAN, A. (2004): Hypotheses about translation universals. In Hanse, G., Malmkjær, K., Gile, D. (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected Contributions from the EST Congress Copenhagen 2001. DOKULIL, M. (1962): Tvoření slov v češtině. Praha: Nakladatelství československé akademie věd. KÁŇA, T. (2013): Česká substantivní deminutiva ve světle korpusových dat. In kolektiv autorů. Gramatika & korpus 2012: 4. mezinárodní konference. Hradec Králové: Gaudeamus. LAVIOSA-BRAITHWAITE, S. (1996): Investigating Simplification in English Comparable Corpus of Newspaper Articles. Szombathely: Daniel Berzsenyi College Printing Press. LAVIOSA, S. (1998): The English Comparable Corpus: A resource and a methodology. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny a J. Pearson (eds.), Unity in Diversity: Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome. LAVIOSA, S. (2002): Corpus-based Translation Studies. Theory, findings, applications. Amsterdam-New York: Rodopi. OAKES, M. – JI, M. (2012): Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. Amsterdam-Philadephia: John Benjamins. OLOHAN, M. (2004): Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. MAURANEN, A., KUJAMÄKI, P. (eds.) (2004). Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. |