Ángela Collados Aís a její přínos k rozvoji translatologie
Název práce v češtině: | Ángela Collados Aís a její přínos k rozvoji translatologie |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Ángela Collados Aís and Her Contribution to the Development of Translation Studies |
Klíčová slova: | Ángela Collados Aís, Španělsko, tlumočení, hodnocení kvality, bilaterální tlumočení, komunitní tlumočení, Univerzita v Granadě, didaktika tlumočení |
Klíčová slova anglicky: | Ángela Collados Aís, Spain, interpreting, quality assessment, bilateral interpreting, dialogue interpreting, University of Granada, interpreter training |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 12.05.2015 |
Datum zadání: | 12.05.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 11.08.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2016 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 11.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Ángela Collados Aís a její přínos k rozvoji translatologie
Na základě studia odborné literatury i vlastního díla A. Collado Aís navážete na předchozí diplomové práce věnované osobnostem teorie překladu a tlumočení (B. Moser Mercer, J. Baigorri Jalón, Rosa Rabadán a další) a zaměříte se na hlavní tématické okruhy, jimiž se autorka zabývá (rytmická výstavba projevu, didaktika tlumočení, hodnocení kvality tlumočnického výkonu). Tato témata budete analyzovat jak z hlediska zastoupení v díle autorky, tak z hlediska významu pro studium tlumočení ve španělském i v mezinárodním měřítku. Přínosem práce bude rovněž zprostředkování koncepce A. Collado Aís českému odbornému publiku, pro něž jsou její práce z jazykových důvodů nepřístupné. |
Seznam odborné literatury |
ČEŇKOVÁ, Ivana a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: FF UK Desktop Publishing.
ČEŇKOVÁ, Ivana (2012). Qui décide de la qualité de l´interprétation en milieu social? (Résultats de l´expérience vécue en République Tchèque). In: Barbara Ahrens/Michaela Albl-Mikasa Claudia Sasse (eds.). Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift fûr Sylvia Kalina. S. 111-122. Narr Verlag. Collados Aís, A. (1998) La evaluación de la calidad en la interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Editorial Comares: Granada. Collados Aís, A. (1998/2002) Quality assessment in simultaneous interpreting: the importance of nonverbal communication. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge, 327-336. Collados Aís, A. et al. (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de incidencia. Editorial Comares: Granada´ Collados Aís, A. (1994) «La comunicación no verbal y la didáctica de la interpretación», en TEXTconTEXT 9.1, 23-53. Collados Aís, A. (2001) Efectos de la entonación monótona sobre la recuperación de la información en receptores de interpretación simultánea in TRANS (Revista de Traductología) 5, 103 – 110. Collados Aís, Angela (2006), La incidencia del parámetro entonación, In: Collados Aís, Angela; Olalla García Becerra; Esperanza Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stevaux (eds.) 2006. 'La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia.' Collados Aís, Ángela & María Manuela Fernández Sánchez (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares. Palková, Zdena, Fonetika a fonologie češtiny, Karolinum, Praha, 1994 Další publikace budou zadávány v průběhu zpracování diplomové práce. . |