Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Ángela Collados Aís a její přínos k rozvoji translatologie
Název práce v češtině: Ángela Collados Aís a její přínos k rozvoji translatologie
Název v anglickém jazyce: Ángela Collados Aís and Her Contribution to the Development of Translation Studies
Klíčová slova: Ángela Collados Aís, Španělsko, tlumočení, hodnocení kvality, bilaterální tlumočení, komunitní tlumočení, Univerzita v Granadě, didaktika tlumočení
Klíčová slova anglicky: Ángela Collados Aís, Spain, interpreting, quality assessment, bilateral interpreting, dialogue interpreting, University of Granada, interpreter training
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 12.05.2015
Datum zadání: 12.05.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 11.08.2016
Datum a čas obhajoby: 14.09.2016 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:11.08.2016
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Ángela Collados Aís a její přínos k rozvoji translatologie

Na základě studia odborné literatury i vlastního díla A. Collado Aís navážete na předchozí diplomové práce věnované osobnostem teorie překladu a tlumočení (B. Moser Mercer, J. Baigorri Jalón, Rosa Rabadán a další) a zaměříte se na hlavní tématické okruhy, jimiž se autorka zabývá (rytmická výstavba projevu, didaktika tlumočení, hodnocení kvality tlumočnického výkonu). Tato témata budete analyzovat jak z hlediska zastoupení v díle autorky, tak z hlediska významu pro studium tlumočení ve španělském i v mezinárodním měřítku. Přínosem práce bude rovněž zprostředkování koncepce A. Collado Aís českému odbornému publiku, pro něž jsou její práce z jazykových důvodů nepřístupné.
Seznam odborné literatury
ČEŇKOVÁ, Ivana a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: FF UK Desktop Publishing.
ČEŇKOVÁ, Ivana (2012). Qui décide de la qualité de l´interprétation en milieu social? (Résultats de l´expérience vécue en République Tchèque). In: Barbara Ahrens/Michaela Albl-Mikasa Claudia Sasse (eds.). Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift fûr Sylvia Kalina. S. 111-122. Narr Verlag.
Collados Aís, A. (1998) La evaluación de la calidad en la interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Editorial Comares: Granada.
Collados Aís, A. (1998/2002) Quality assessment in simultaneous interpreting: the importance of nonverbal communication. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge, 327-336.
Collados Aís, A. et al. (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de incidencia. Editorial Comares: Granada´
Collados Aís, A. (1994) «La comunicación no verbal y la didáctica de la interpretación», en TEXTconTEXT 9.1, 23-53.
Collados Aís, A. (2001) Efectos de la entonación monótona sobre la recuperación de la información en receptores de interpretación simultánea in TRANS (Revista de Traductología) 5, 103 – 110.
Collados Aís, Angela (2006), La incidencia del parámetro entonación, In: Collados Aís, Angela; Olalla García Becerra; Esperanza Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stevaux (eds.) 2006. 'La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia.'
Collados Aís, Ángela & María Manuela Fernández Sánchez (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares.
Palková, Zdena, Fonetika a fonologie češtiny, Karolinum, Praha, 1994
Další publikace budou zadávány v průběhu zpracování diplomové práce.
.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK