Typologie posunů v překladech románů Santiaga Gamboy ze španělštiny do češtiny
Název práce v češtině: | Typologie posunů v překladech románů Santiaga Gamboy ze španělštiny do češtiny |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Typology of shifts in translations of novels by Santiago Gamboa from Spanish into Czech |
Klíčová slova: | Gamboa, posuny v překladech, recepce, recenze, translatologická analýza, Holišová, Hurdálek, Nekropolis, Prohrávat se musí umět |
Klíčová slova anglicky: | Gamboa, shifts in translation, reception, reviews, translatological analysis, Holišová, Hurdálek, Nekropolis, Prohrávat se musí umět |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 30.04.2015 |
Datum zadání: | 30.04.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 05.05.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2016 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 13.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Anežka Charvátová |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce bude zaměřena na analýzu nejčastějších překladatelských posunů v překladech literárních textů ze španělského do českého jazyka. Konkrétně se zaměří na dva současné překlady románů kolumbijského autora Santiaga Gamboy (2004, 2012) vyhotovené dvěma překladateli. Teoretická část bude založena na koncepci překladatelských posunů Antona Popoviče, podrobněji se zaměří na individuální posuny (lexikální konkretizace, opis, vynechání významu, vkládání významu atd.). Popovičovu klasifikaci se diplomantka případně pokusí rozvést a vymezit další typy posunů. Bude si všímat zejména roviny stylistické (i s ohledem na příznakový jazyk), lexikální a gramatické. V praktické části provede analýzu zvolených originálů a překladů. Na základě této analýzy se pokusí charakterizovat oba překlady z hlediska frekvence jednotlivých typů posunů a vyvodit charakteristiku překladatelské metody a strategií každého z překladatelů. V práci rovněž zohlední roli redaktora. |
Seznam odborné literatury |
BRAVO UTRERA, Sonia, GARCÍA LÓPEZ Rosario. Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones, 2006. ČECHOVÁ, Marie, Krčmová, Marie, Minářová, Eva. Současná stylistika. Praha: Nakladatelství Lidové Noviny, 2008. DUBSKÝ, Josef. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1988. GARCÍA LÓPEZ, Rosario. Didáctica de la traducción de textos idiolectales. La Coruña: Netbiblo, 2004. HAUSENBLAS, Karel. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: Univerzita Karlova, 1971. HAUSENBLAS, Karel, MAREŠ, Petr, ed. a MACUROVÁ, Alena, ed. Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 1996. HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003. KALIVODOVÁ, Eva. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2008. KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2003. KRÁLOVÁ, Jana. Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012. KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 1994. LEVÝ, Jiří. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Vyd. 2., Praha: Ivo Železný, 1996. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. MACUROVÁ, Alena. «Nad jazykem současného překladu». In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK, 1995. pp. 246 – 249. NORD, Christiane 2000. «What do We Know About the Target-Text Receiver?». In Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, Beeby, Allison, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds.), 195–212. PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu, Praha: Československý spisovatel, 1986. POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975. RABADÁN, Rosa. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León, 1991. STICH, Alexandr. Jazykověda, věc veřejná, Praha: Nakladatelství Lidových Novin, 2004 STICH, Alexandr. Stylistické studie, Praha: Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974. ŠPIRK, Jaroslav. Censorship, Indirect Translations and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. TOURY, Gideon. Descriptive translation studies - and beyond. 2nd expanded ed. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. + vybrané literárně kritické studie o stylu rozebíraných autorů. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání diplomové práce. Vedoucí práce (podpis): |