Komentovaný překlad: Maite Carranza – Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Maite Carranza – Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010 |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated translation: Maite Carranza – Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010 |
Klíčová slova: | komentovaný překlad, literární překlad, young adult literatura, Maite Carranzová, translatologická analýza, metoda překladu, strategie překladu, překladatelské problémy, intertextovost |
Klíčová slova anglicky: | annotated translation, literary translation, young adult literature, Maite Carranza, translation analysis, translation methods, translation strategy, translation problems, intertextuality |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 29.04.2015 |
Datum zadání: | 29.04.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 05.05.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2016 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 12.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
První polovinu práce bude tvořit vlastní překlad vybraných kapitol knihy Palabras Envenenadas, zaměřený na překladatelsky nejzajímavější či nejnáročnější pasáže. Překladu bude předcházet odborná literárně-translatologická analýza originálu (charakteristika stylu, jazyka, postav, kompozičních a lexikálních zvláštností, zejména střídání jazykového rejstříku podle mluvčího). Druhá část diplomové práce bude obsahovat rozbor a komentáře konkrétních problémů, které vyvstaly při překladu, analýzu redakčních zásahů a způsobu komunikace překladatelky s redaktorem při práci na finální podobě textu. |
Seznam odborné literatury |
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008 DUBSKÝ, J. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha 1988 FORBELSKÝ, Josef: Svět se mnou, svět beze mě. Praha : Academia. 2013 GARCÍA LÓPEZ, R.: Didáctica de la traducción de textos idiolectales HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971 Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996) HRDLIČKA, Milan: Literární překlad a komunikace. ISV nakladatelství, Praha 2003 KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008. KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003 KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012) KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994 LEVINE, Suzanne J.: Escriba subversiva: una poética de la traducción. Fondo de cultura económica, México 1998 LEVÝ, Jiří a HONZÍK, Jiří, ed. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Vyd. 2. Praha: Ivo Železný, 1996. LEVÝ Jiří: Umění překladu MACUROVÁ, Alena.(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249. NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:195 – 212. PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986 POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975 RABADÁN, Rosa, Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, León: Universidad de León, Área de Publicaciones, D.L. 2010-2012 RUBÁŠ, Stanislav et. al. Slovo za slovem. Praha: Academia. 2012 STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004 Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976 VAVROUŠOVÁ, Petra at. al.. Sedm tváří translatologie. Teorie překladu a tlumočení prizmatem současných španělských translatologů. Praha : Karolinum. 2013 Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání diplomové práce. |