Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Nepřeložené ze Sorokina
Název práce v češtině: Nepřeložené ze Sorokina
Název v anglickém jazyce: One of the Sorokin’s untranslated books
Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, ruská literatura, Vladimir Sorokin, Goluboje salo,
Klíčová slova anglicky: translation, translation analysis, translation method, Russian literature, Vladimir Sorokin, Goluboje salo,
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Vedoucí / školitel: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 28.04.2015
Datum zadání: 28.04.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 07.05.2015
Datum a čas obhajoby: 21.06.2016 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:10.05.2016
Datum proběhlé obhajoby: 21.06.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Předmětem této bakalářské práce je tvorba ruského autora Vladimira Sorokina. Práce je zaměřena na překlad a s ním spojenou problematiku, přičemž je rozdělena do dvou ucelených částí. První z nich je věnována problematice překladu s důrazem na tvorbu tohoto autora, druhá pak obsahuje komentář a to jak k výchozímu, tak k přeloženému textu. Cílem práce je poukázat na autorův specifický styl a vyjadřování, které znesnadňuje převod do cizího jazyka a vytvořit tak předpoklad pro budoucí překlad vybraného díla.
Seznam odborné literatury
Primární zdroje
Sorokin, V. Goluboje salo. Moskva: Ad Marginem, 2002. ISBN 5-93321-004-8
Sekundární zdroje
Marusekov, M. P. Absurdopedija russkoj žizni Vladimira Sorokina. Sankt-Peterburg: Aletejja, 2012. ISBN 978-5-91419-609-4
Andrejeva, N. N. Igry I teksty Vladimira Sorokina: spory o sobstvennoj slovesnosti. Sankt-Peterburg: Petropolis, 2012. ISBN 978-5-9676-0395-2
Levý, J. Umění překladu. Praha: Nakladatelství Miroslav Pošta – Apostrof, 2012.
ISBN 978-80-87561-15-7
Čechova, M. et.al. Současná stylistika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008. ISBN 978-80-7106-961-4
Komissarov, V. N. Sovremennoe perevodovedenie. Moskva: ETS, 2004. ISBN 5-93386-030-1
Knittlová, D. Teorie překladu. Olomouc: skripta Univerzity Palackého, Filozofická
fakulta, 1995. IBSN 80-7067-459-8
Vilikovský, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, nakladatelství a vydavatelství, spol. s r.o., 2002. ISBN 80-237-3670-1
Popovič, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava 1975
Žváček, D. Úvod do teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998. ISBN 80-7067-814-3
Hoffmannová, J., Houžvičková, M. Čeština pro překladatele. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2012. ISBN 978-80-7308-405-9
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK