J.-M. G. Le Clézio: Histoire du pied et autres faintaisies – komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu recepce autorova díla v kontextu francouzské a české literatury
Název práce v češtině: | J.-M. G. Le Clézio: Histoire du pied et autres faintaisies – komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu recepce autorova díla v kontextu francouzské a české literatury |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | J.-M. G. Le Clézio: Histoire du pied et autres faintaisies - commented translation, the analysis of the reception of Le Clézio´s writing in the context of the French and Czech litterature |
Klíčová slova: | umělecký překlad, J. M. G. Le Clézio, Nobelova cena za literaturu, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelské problémy, recepce |
Klíčová slova anglicky: | literary translation, J. M. G. Le Clézio, Nobel Prize for literature, translation analysis, translation method, translation problems, reception |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 05.03.2015 |
Datum zadání: | 05.03.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 12.03.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 23.05.2016 08:45 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 24.04.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 23.05.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Šárka Belisová |
Zásady pro vypracování |
V rámci diplomové práce vznikne komentovaný překlad části díla Histoire du pied et autre faintaisies
francouzského spisovatele a nositele Nobelovy ceny, J.M.G. Le Clézia. Překlad v rozsahu 40 NS bude doplněn komentářem, který bude rozšířen o analýzu české recepce autorova díla. Le Clézio se řadí k předním francouzským autorům, roku 2008 obdržel Nobelovu cenu za literaturu. Těší se i značnému zájmu (nejen) francouzských literárních vědců (akademické kritiky) a médií (kritiky publicistické). Přestože je Le Cléziova tvorba poměrně rozsáhlá, u nás zůstává stranou zájmu nakladatelů. Českých překladů se dočkalo pouze 6 jeho knih z více jak 50 děl vydaných ve Francii (románů, esejů i knih pro děti), z toho 2 překlady vyšly už v 60. letech. Skutečnost, že ani udělení Nobelovy ceny za literaturu v r. 2008 u nás neiniciovalo žádný nový ediční projekt, je o to překvapivější. Komentář se proto kromě rozboru předlohy, popisu a řešení překladatelských problémů zaměří i na analýzu rozdílné recepce autorova díla ve Francii a v ČR, kterou se pokusí srovnat se situací v některých dalších zemích. Vlastní zkušenost s překladem Le Cléziova textu autorce diplomové práce pomůže v tom, aby objektivně posoudila úroveň publikovaných překladů. V závěru se zamyslí nad recepcí současné francouzské literatury v českém prostředí, nad její pozicí v rámci českého knižního trhu a nad faktory ovlivňujícími výběr francouzských děl k překladu. |
Seznam odborné literatury |
LE CLÉZIO, J.-M. G. Zápis o katastrofě. Přel. a doslov naps. Věra Dvořáková. Praha : SNKLU, 1965.
LE CLÉZIO, J.-M. G. Horečka. Přel. a doslov naps. Věra Dvořáková. Praha : Odeon, 1967. LE CLÉZIO, J.-M. G. Bludná hvězda. Přel. Eva Pokorná. Praha : EWA, 1996. LE CLÉZIO, J.-M. G. Lullaby. Přel. Lucie Mensdorff-Pouilly. Praha–Liberec : Dauphin, 1996. LE CLÉZIO, J.-M. G. Poušť. Přel. Magdalena Fryčová. Praha : ERM, 1996. LE CLÉZIO, J.-M. G. Mondo a jiné příběhy. Přel. Lucie Mensdorf-Pouilly. Praha : Dauphin, 2001. LABBÉ, Michelle. Le Clézio, écart romanesque. Paris: L´Harmattan, 1999. HILLEN, Sabine. Le roman de Sartre à Houellebecq : écart de la modernité. Paris: Lettres modernes Minard, 2007. BASSNETT, Susan ; LEFEVERE, André (eds.). Translation, History and Culture. London and New York: Pinter, 1990. BECKETT, Sandra. De grands romanciers. Paris: Ellug, 1997. BRÉE, Germaine. Le Monde fabuleux de Le Clézio. Amsterdam-Atlanta, 1990. BÍLEK, P. A. Hledání jazyka interpretace k modernímu prozaickému textu. Brno 2003. BOULOUS, Miriam Stendal. Chemins pour une approche poétique du monde : le roman selon J. M. G. Le Clézio, Kodaň: Museum Tusculanum press, coll. « Études romanes », 1999. CORTANZE, Gérard. J.M.G. Le Clézio. Paris: Gallimard, 2009. J.M.G. Le Clézio: Le nomade immobile. Paris: Chene, 1999. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. Geneze a recepce literárního díla. In Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel, 1971, s. 71–143. MATHÉ, Roger. L´Exotisme: de Homère à Le Clézio. Paris: Bordas, 1989. MICHEL, Jacqueline. Une mise en récit du silence: Le Clézio, Bosco, Gracq. Paris: José Corti, 1986. MOLINIÉ, Georges et VIALA, Alain. Approches de la réception, Sémiostylistique et sociopoétique de Le Clézio. Paris: Puf, 1993. NADEAU, Maurice. Le roman français depuis la guerre. Paris: Gallimard, 1970. ONIMUS, Jean. Pour lire Le Clézio. Paris: Puf, 1994. PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Praha: Filosofia, 2002. PLASSARD, F. Lire pour traduire. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2007. POPOVIČ, Anton. Teória uměleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1974/5. RIDON, Jean-Xavier. J.M.G. Le Clézio: l´exil des mots. 1995. ROUSSEL-GILLET, Isabelle. J.M.G. Le Clézio, écrivain de l'incertitude. Paris: Ellipses, 2011. SALLES, Marina. Le Clézio peintre de la vie moderne. Paris: L’Harmattan, 2007. ŠRÁMEK, J. Panorama francouzské literatury od počátků po současnost I, II. Brno: Host, 2013. THIBAULT, Bruno, JOLLIN-BERTOCCHI, Sophie (eds.). J.M.G. Le Clézio: Intertextualité et interculturalité. Nantes: Editions du Temps, 2004. TONNET-LACROIX, E. La littérature française et francophone de 1945 à l´an 2000. Paris: L´Harmattan, 2003. VIART, D. ; VERCIER, B.La littérature française au présent. Héritage, modernité, mutations. Paris: Bordas, 2005. ZATLOUKAL, Antonín. Studie o francouzském románu. Olomouc: Votobia, 1995. |