Komparace posunů v intersémiotickém a mezijazykovém překladu divadelní hry Václava Havla Odcházení.
Název práce v češtině: | Komparace posunů v intersémiotickém a mezijazykovém překladu divadelní hry Václava Havla Odcházení. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Comparison of Shifts in the Intersemiotic and Interlingual Translation of Leaving by Václav Havel. |
Klíčová slova: | intersémiotický překlad, posuny, mezijazykový překlad, Popovič, Levý, Havel, translatologická analýza, filmová adaptace, divadelní hra |
Klíčová slova anglicky: | intersemiotic translation, shifts, interlingual translation, Popovič, Levý, Havel, translation analysis, film adaptation, stage-play |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 02.03.2015 |
Datum zadání: | 02.03.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 09.03.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2015 08:45 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 20.08.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Petr Málek, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Popište a vysvětlete pojem intersémiotického překladu z hlediska translatologie a srovnejte tento typ překladu s překladem mezijazykovým. Vyberte literární dílo, které bylo přeloženo do jiného jazyka i jiného sémiotického systému. Tyto tři texty podrobte analýze.
Struktura práce: Tato interdisciplinární práce, která čerpá z translatologie, sémiotiky, estetiky, literární a filmové vědy, se věnuje intersémiotickému překladu. Práce se pokusí popsat, vysvětlit a zařadit tento druh překladu v rámci současné teorie překladu a aplikovat tyto poznatky na konkrétní překladatelskou situaci. Touto situací je srovnání mezijazykového překladu z českého do anglického jazyka a intersémiotického překladu, kterým je filmová adaptace divadelní hry. Teoretickým východiskem této práce jsou zejména díla Antona Popoviče, dále pak Romana Jakobsona, Jana Mukařovského, Jiřího Levého a Patricka Cattrysseho (dále viz bibliografie). Z hlediska metodologie si práce neklade za cíl hodnotit, ale popsat postupy a strategie převodu a nalézt postupy a strategie společné pro mezijazykový a intersémiotický překlad a postupy a strategie rozdílné. Podle teorie Antona Popoviče lze literární dílo i filmovou adaptaci označit za dva druhy metatextu. Sémioticky tyto metatexty sestávají z obsahu (příběhu) a formy (výrazu). V produktu překladu lze nalézt posuny na obou těchto úrovních, které tak poslouží jako zdroj pro důkladnou analýzu. Jedním z nástrojů této analýzy je typologie Antona Popoviče, která poslouží k odhalení posunů na makrostylistické úrovni (osa časová, místní a věcná). Zde postulujeme následující hypotézu: „Ve srovnání s literární předlohou je filmová adaptace exotizována následkem toho, že je již z povahy média určena pro širší publikum.“ Při srovnávání dvou metatextů lze sledovat i posuny na mikrostylistické rovině; ty budou sledovány jak v překladu intersémiotickém, tak mezijazykovém. Materiálem empirické části práce je divadelní hra Václava Havla z roku 2007 Odcházení. Toto dílo bylo zvoleno z toho důvodu, že režisérem filmové adaptace je sám autor původního díla. Tato skutečnost je východiskem k následující hypotéze: „Pokud je autor původního textu totožný s režisérem filmové adaptace, nenacházíme ve filmové adaptaci žádné posuny, které by bylo možné interpretovat jako negativní, tj. protiřečící autorskému záměru.“ Nejprve provedeme podrobnou analýzu srovnání textu divadelní hry a scénáře filmu. Dále provedeme srovnání textu divadelní hry ve výchozím jazyce a jazyce cílovém. Za ten byl zvolen anglický překlad Paula Wilsona z roku 2008. Popíšeme posuny na makrostylistické a mikrostylistické rovině a pokusíme se odhalit postupy a strategie převodu, které lze sledovat u obou typů překladů a které se naopak vyskytují jen u jednoho z nich. |
Seznam odborné literatury |
Primární literatura:
HAVEL, Václav. Odcházení: hra o pěti dějstvích. Vyd. 1. Praha: Respekt Publishing, 2007, 88 s. ISBN 9788090376601. HAVEL, Václav. Leaving. Přeložil Paul WILSON. New York : Theater 61 Press, ISBN 0977019780 Odcházení [film]. Režie Václav HAVEL. Česko 2011. Sekundární literatura: CATTRYSSE. Patrick. 2014. Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerp, Apeldoorn: Garant. CHATMAN, Seymour. 1980 [1978]. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press. ISBN-10: 080149186X. ISBN-13: 978-0801491863. ECO, Umberto. 2004 [2003]. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Phoenix. ELLIOTT, Kamilla. 2009 [2003]. Rethinking the Novel/Film Debate. Cambridge: CUP. GORLÉE, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problems of Translation. With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam, Atlanta: Rodopi. JAKOBSON, Roman O. 1959. "On Linguistic Aspects of Translation". In On Translation. Ed. R. A. Broker. Cambridge: Harvard University Press, 232-239. LEFEVERE, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge. LEVÝ, Jiří. 2012 [1963]. Umění překladu. 4., upravené vydání. Praha: Miroslav Pošta – Apostrof. PETRILLI, Susan. 1992. “Translation, Semiotics and Ideology”. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1992, vol. 5, no. 1, 233-264. PETRILLI, Susan (ed.). 2003. Translation Translation. Amsterdam, Atlanta: Rodopi. POPOVIČ, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran. POPOVIČ, Anton et al. 1983. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran. REISS, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber. STRIEDTER, Jurij. 1989. “Czech Structuralism and the Present Debate about Aesthetical Value”. In Literary Structure, Evolution and Value. Russian Formalism and Czech Structuralism Reconsidered. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. ŠPIRK, Jaroslav. 2009. “Anton Popovič’s Contribution to Translation Studies”. Target, International Journal of Translation Studies, vol. 21, issue 1. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 3-29. ŠPIRK, Jaroslav. 2014. Censorship, Indirect Translations and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. TOROP, Peeter. 2004. "Culture as translation: intersemiosis and intersemiotic translation". URL:http://sociosemiotics.net/files/Culture%20as%20translation%20intersemiosis%20and%20intersemiotic%20translation.doc[cit. 2015-03-01] TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. |