Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu
Název práce v češtině: | Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Bohumil Hrabal´s Too Loud a Solitude in the English Translation |
Klíčová slova: | Bohumil Hrabal, Příliš hlučná samota, Too Loud a Solitude, anglický překlad, česká recepce, anglická recepce |
Klíčová slova anglicky: | Bohumil Hrabal, Příliš hlučná samota, Too Loud a Solitude, English translation, Czech reception, English reception |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 20.02.2015 |
Datum zadání: | 20.02.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 25.04.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 23.05.2016 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 25.04.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 23.05.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Petr Bílek, CSc. |
Konzultanti: | |
doc. Mgr. Michael Špirit, Ph.D. | |
Robert Alexander Russell, M.A. |
Zásady pro vypracování |
Prvním úkolem práce bude krátké představení Bohumila Hrabala a jeho tvorby v českém kontextu doby tzv. normalizace, se zaměřením na polohu ineditní a polohu oficiální publikovatelnosti. Dále se práce bude věnovat Příliš hlučné samotě jako dílu prvořadě reprezentujícímu první Hrabalovu polohu; bude se zabývat její genezí i variantami textu z doby před rokem 1989 (kdy byl vydán anglický překlad), tak jak jsou zdokumentovány do dnešní doby. V dalším kroku provede interpretaci a stylový rozbor Hrabalova románu v prozaických verzích otištěných ve vydání Hlučné samoty (Praha; Pražská imaginace 1994) a vysvětlí stylové a významové rozdíly mezi verzemi, při využití dostupné sekunární literatury.
V dalším kroku se práce bude zabývat anglickým překladem M. Heima, poprvé publikovaným v roce 1989. Základní metodou práce bude translatologická analýza, která: - bude jednou cestou zjišťování vztahu Heimova textu k výše popsaným českým variantám (vedle hypotézy, že Heim pracoval s některou z mnoha samizdatových kopií Příliš hlučné samoty). - využije předešlé interpretace a stylového rozboru českých verzí, stanoví si soustavu pojmenovaných tematických a stylově významových prvků (včetně variantnosti mezi verzemi) a tu promítne do Heimova překladového textu. Konkrétně pak bude postupovat srovnáním určitého počtu (interpretačně promyšleně) vybraných "párových" úryvků z českých verzí a z anglického překladu. Touto cestou se pokusí zjistit, jestli je Heimův text k některé české verzi blíže, a popíše stylově a významově jeho překladová řešení. Závěrem tohoto kroku bude celkové stylově významové vyhodnocení Heimova překladu. Druhým úkolem práce bude průzkum recepce Hrabalova románu v českém a anglicky mluvícím prostředí a případných rozdíly mezi těmito recepcemi. Svoji vlastní interpretaci a recepci autorka práce podepře českými recenzními a literárně kritickými a historickými názory. Recepci v anglicky mluvícím prostředí bude zkoumat prostřednictvím dostupných tištěných ohlasů i internetu (např. Goodreads). Možností je též udělat přímý průzkum pomocí dotazníku mezi vyučujícími a zahraničními studenty literárních kurzů vedených v angličtině, které měly/mají Heimovu verzi Příliš hlučné samoty jako konkrétní téma. Závěrem práce bude popis rozdílů českého a anglického čtení Příliš hlučné samoty, které autorce práce vyplynuly jednak z výsledků translatologické analýzy, jednak z recepčního průzkumu. |
Seznam odborné literatury |
Primární:
HRABAL, Bohumil. Hlučná samota. V tomto uspoř. vyd. 1. Praha: Pražská imaginace, 1994, 256 s. ISBN 80-7110-126-5. HRABAL, Bohumil. Too loud a solitude. Přeložil Michael Henry Heim. Repr. London: Abacus, 2014, 98 s. 978-0-349-10262-7. Sekundární: COSSET, Pierre-Laurent a Lenka GRAFNETTEROVÁ. Jak čtou Češi, Francouzi a Němci Hrabalova Anglického krále: esej ze sociologie četby. Vyd. 1. Praha: Sociologické nakladatelství (SLON), 2009, 224 s. ISBN 978-80-86429-95-3. JANKOVIČ, Milan. Kapitoly z poetiky Bohumila Hrabala. Vyd. 1. Praha: Torst, 1996, 205 s., [16] s. fot. příl. ISBN 80-7215-003-0. JANOUŠEK, Pavel a ČORNEJ, Petr. Dějiny české literatury 1945-1989. Vyd. 1. Praha: Academia, 2007-2008, 4 sv. ISBN 978-80-200-1527-3. LEFEVERE, André. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. New York: Routledge, 1992, viii, 176 p. Translation studies (London, England). ISBN 0415077001. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7. PELÁN, Jiří. Bohumil Hrabal: pokus o portrét. Vyd. 1. Praha: Torst, 2002, 72 s. ISBN 80-7215-177-0 POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. ROTH, Susanna. Hlučná samota a hořké štěstí Bohumila Hrabala: [k poetickému světu autorových próz]. 1. vyd. Praha: Pražská imaginace, 1993, 188 s. ISBN 80-7110-094-3. TOURY, Gideon. Descriptive translation studies--and beyond. 2nd expanded ed. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., c2012, xv, 350 p. ISBN 9789027274595 VALVODA, Rostislav: Překlady české literatury do angličtiny. Praha: Univerzita Karlova v Praze, 2013. http://www.slovnikceskeliteratury.cz/ |