Comparing English and Czech idioms from an onomasiological perspective
Název práce v češtině: | Srovnání anglických a českých idiomů z onomasiologické perspektivy |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Comparing English and Czech idioms from an onomasiological perspective |
Klíčová slova: | frazémy, idiomy, tradiční frazeologický přístup, onomasiologická perspektiva, sémasiologická perspektiva, frazeologické slovníky, srovnání angličtiny a češtiny |
Klíčová slova anglicky: | phrasemes, idioms, traditional phraseological approach, onomasiological perspective, semasiological perspective, phraseological dictionaries, comparison of English and Czech |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Aleš Klégr |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 05.02.2015 |
Datum zadání: | 05.02.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 18.02.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 01.02.2017 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 16.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 01.02.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Jan Čermák, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Cílem práce je shromáždit a popsat frazeologické jednotky označující vybrané pojmové kategorie (např. bezpečí, nebezpečí, čestnost, nečestnost, odvaha, zbabělost, krása-ošklivost, snadnost-obtížnost, pomalost, rychlost, chytrost, hloupost, pravda, lež) v angličtině, a to z hlediska jejich kvantitativního zastoupení, strukturních a sémantických typů (metaforické, metonymické, z jakých oblastí), aspektu označované kategorie (být v nebezpečí, čelit nebezpečí, představovat nebezpečí, nebezpečný apod.) a případně dalších rysů. Dále shromáždit a popsat příslušné české protějšky a srovnat frazeologické jednotky daných pojmových kategorií obou jazyků. Z práce by mělo vyplynout, které aspekty daných pojmů jsou v angličtině a češtině frazeologicky vyjádřeny a jak. Struktura práce: v teoretické části budou popsány¨základní relevantní pojmy a otázky frazeologie (definice frazeologie a frazeologických jednotek, teoretické klasifikace frazémů/idiomů v literatuře, lexikografické prezentace frazémů/idiomů ve slovnících sémasiologická (od formy k významu), onomasiologická (od významu/pojmu k formě)¨s ilustracemi (tematické panely v cambridžských a oxfordských slovnících, sémantické rejstříky v českém frazeol. slovníku). Výzkumná část práce zahrnuje popis projektu (cíl. metoda, výběr pojmů, zdrojů a vzorků: podle onomasiologických panelů/rejstříku na konci slovníků a podle klíčových slov v definicích elektronických slovníků), způsob srovnávání anglických a českých vzorků. Vlastní rozbor bude rozdělen především na (a) formální analýzu (zastoupení frazémů kolokačních substantivních, verbálních, adjektivních a adverbiálních a frazémů větných) anglického a českého vzorku a (b) sémantickou analýzu obou vzorků (zastoupení frazémů, jejichž základem je metafora, podobnost ve formě, funkci, kvalitě, kvantitě apod., a metonymie, asociace mezi činností a jejím výsledkem, materiálem a výrobkem, místem a lidmi či institucí, vlastností, stavem a jejím nositelem, autorem a jeho výtvorem atd., dále synekdocha, intenzifikace, přirovnání aj.). Po shrnutí zjištění z dílčích rozborů v anglickém a českém vzorku bude provedeno (c) celkové srovnání obou jazyků z hlediska frazeologického ztvárnění daných pojmových kategorií. Po závěrech, bibliografii a souhrnu bude na konci práce příloha obsahující anglický a český vzorek podle jednotlivých pojmových kategorií (ca 200 položek). Technické pokyny k vypracování vizhttp://uajd.ff.cuni.cz/zp. |
Seznam odborné literatury |
Základní doporučená literatura: Cowie, A.P. (ed.)( 2001) Phraseology. Theory, analysis and Applications. Oxford: Oxford University Press. Granger, Sylviane, Paquot, Magali (2008) Disentangling the phraseological web. In Granger, S., Meunier, F. (eds)(2008) Phraseology. An interdisciplinary perspective. John Benjamins. František Čermák: Frazeologie a idiomatika česká a obecná / Czech and General Phraseology. Praha: Univerzita Karlova v Praze – Nakladatelství Karolinum, 2007. Slovníky: Walter. E. (ed.) (1998) Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Oxford University Press. Čermák, F. et al. Slovník české frazeologie a idiomatiky I-IV [Dictionary of Czech Phraseology and Idiomatics], Prague: Leda. 2009. Siefring, J. (2004) Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press. Sinclair, J. (ed).(1997) Collins COBUILD Dictionary of Idioms. London: HarperCollins. |