Olga Krijtová
Název práce v češtině: | Olga Krijtová |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Olga Krijtova |
Klíčová slova: | Olga Krijtová, překlady z nizozemštiny, literární překlad, nederlandistika, translatologická analýza |
Klíčová slova anglicky: | Olga Krijtová, Dutch translations, Dutch studies, translation analysis, literary translations |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno vedoucím/školitelem |
Datum přihlášení: | 02.02.2015 |
Datum zadání: | 02.02.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 30.01.2017 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 05.01.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 30.01.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná pracovníkem v zastoupení a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Lucie Komrzý Sedláčková, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Výzkumné otázky a hypotézy:
Cílem práce je představit osobnost a dílo Olgy Krijtové v kontextu zprostředkování nizozemské literatury českým čtenářům. Také se pokusí odpovědět na následující výzkumné otázky: Jaký je mezi překlady z nizozemštiny podíl překladů Olgy Krijtové (časové vymezení)? Jaký je mezi překlady z nizozemštiny podíl nepřímých překladů? Jaká kritéria byla uplatňována při výběru děl k překladu? Co se dá zjistit o překladatelském stylu O. K. translatologickou analýzou románu Fámy, za který získala ocenění Magnesia Litera? Jak se Olga Krijtová podílela na utváření prostředí českého překladu a české nederlandistiky? Struktura práce: I. Úvod II. Osobnost a činnost Olgy Krijtové III. Teoretická část a) kulturně-politická situace a překladatelské normy v době působení Olgy Krijtové b) recepce literatur menších kultur jinými menšími kulturami c) přehled vývoje česko-nizozemských vztahů d) recepce nizozemské literatury v české kultuře IV. Empirická část a) román Fámy vlámského spisovatele Hugo Clause b) translatologická analýza románu Fámy V. Závěr I – Introduction: Představení osobnosti Olgy Krijtové a zdůvodnění, proč byla zvolena jako téma diplomové práce. M – Material (data): Primární literatura, sekundární literatura, rozhovory s potomky a kolegy. M – Method(ology): Komplexní popis díla s důrazem na překladatelskou činnost. Translatologická analýza překladu. R – Results: Souhrn a analýza zjištění. D – Discussion: Můžeme dnes vnímat odkaz Olgy Krijtové jako přínosný pro českou literární a lingvistickou scénu? |
Seznam odborné literatury |
Výzkumné otázky a hypotézy:
Cílem práce je představit osobnost a dílo Olgy Krijtové v kontextu zprostředkování nizozemské literatury českým čtenářům. Také se pokusí odpovědět na následující výzkumné otázky: Jaký je mezi překlady z nizozemštiny podíl překladů Olgy Krijtové (časové vymezení)? Jaký je mezi překlady z nizozemštiny podíl nepřímých překladů? Jaká kritéria byla uplatňována při výběru děl k překladu? Co se dá zjistit o překladatelském stylu O. K. translatologickou analýzou románu Fámy, za který získala ocenění Magnesia Litera? Jak se Olga Krijtová podílela na utváření prostředí českého překladu a české nederlandistiky? Struktura práce: I. Úvod II. Osobnost a činnost Olgy Krijtové III. Teoretická část a) kulturně-politická situace a překladatelské normy v době působení Olgy Krijtové b) recepce literatur menších kultur jinými menšími kulturami c) přehled vývoje česko-nizozemských vztahů d) recepce nizozemské literatury v české kultuře IV. Empirická část a) román Fámy vlámského spisovatele Hugo Clause b) translatologická analýza románu Fámy V. Závěr I – Introduction: Představení osobnosti Olgy Krijtové a zdůvodnění, proč byla zvolena jako téma diplomové práce. M – Material (data): Primární literatura, sekundární literatura, rozhovory s potomky a kolegy. M – Method(ology): Komplexní popis díla s důrazem na překladatelskou činnost. Translatologická analýza překladu. R – Results: Souhrn a analýza zjištění. D – Discussion: Můžeme dnes vnímat odkaz Olgy Krijtové jako přínosný pro českou literární a lingvistickou scénu? |