Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Jazyk charakterizujúci postavu „žoviálneho Ósačana“ v japonských novelách a ich prekladoch do češtiny
Název práce v jazyce práce (slovenština): Jazyk charakterizujúci postavu „žoviálneho Ósačana“ v japonských novelách a ich prekladoch do češtiny
Název práce v češtině: Jazyk charakterizující postavu „žoviálního Ósačana“ v japonských novelách a jejiich překladech do češtiny
Název v anglickém jazyce: Register defining character of a Jovial Osakan in contemporary Japanase novels and their Czech translations
Klíčová slova: japonština, stylistika, překlad, jakuwarigo
Klíčová slova anglicky: Japanese, stylistics, translation, yakuwarigo
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: slovenština
Ústav: Katedra sinologie (21-KSI)
Vedoucí / školitel: Mgr. Petra Kanasugi, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 19.01.2015
Datum zadání: 19.01.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 11.02.2015
Datum a čas obhajoby: 13.09.2017 08:00
Datum odevzdání elektronické podoby:21.06.2017
Datum proběhlé obhajoby: 13.09.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Michael Weber, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Student v úvodní části práce představí jazykový jev zvaný jakuwarigo (využití specifických jazykových prostředků pro charakterizaci literárních postav) a různé překladatelské přístupy k jeho převodu do češtiny.
V hlavní části práce zmapuje repertoár jazykových prostředků, které jsou v této funkci používány pro charakteristiku postavy žoviálního Ósačana a kategorizuje jejich různá překladatelská řešení. Dále na základě dotazníkového šetření mezi japonskými a českými mluvčími vyhodnotí úspěšnost jednotlivých překladatelských řešení a přístupů.
V závěrečné části shrne výsledky analýzy a odpoví na otázku, který překladatelský přístup je pro jakuwarigo v daném případě nejefektivnější.
Seznam odborné literatury
MESTHRIE, Rajend. The Cambridge handbook of sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2011
WIERZBICKA, Anna. Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese. Oxford University Press, 1997
HORNBORROW, Joanna a Shân WAREING. Patterns in language: an introduction to language and literary style. Routledge, 1998
SGALL, Petr, Jiří HRONEK, Alexandr STICH a Ján HORECKÝ. Variation in language: code switching in Czech as a challenge for sociolinguistics. Benjamins, 1992
MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu, Karolinum, 1999
KNITTLOVÁ, Dagmar a kol. Překlad a překládání, Univerzita Palackého, 2010
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba, Ivo Železný, 1984
LEVÝ, Jiří. Umění překladu, Apostrof, 2013 (4. vydání)
KINSUI, Satoši. Wáčuaru no nihongo jakuwarigo no nazo, Iwanami Šoten, 2003
KINSUI, Satoši. Jakuwarigo no kenkjú no čihei, Kurošio Šuppan, 2007
KINSUI, Satoši. Jakuwarigo no kenkjú no tenkai, Kurošio Šuppan, 2011
ŠIBATA, Takeši. Nihon no hógen, Iwanami Šoten, 1958
SANADA, Šindži, Hógen no nihončizu, Kódanša, 2002
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK