Jazyk charakterizujúci postavu „žoviálneho Ósačana“ v japonských novelách a ich prekladoch do češtiny
Název práce v jazyce práce (slovenština): | Jazyk charakterizujúci postavu „žoviálneho Ósačana“ v japonských novelách a ich prekladoch do češtiny |
---|---|
Název práce v češtině: | Jazyk charakterizující postavu „žoviálního Ósačana“ v japonských novelách a jejiich překladech do češtiny |
Název v anglickém jazyce: | Register defining character of a Jovial Osakan in contemporary Japanase novels and their Czech translations |
Klíčová slova: | japonština, stylistika, překlad, jakuwarigo |
Klíčová slova anglicky: | Japanese, stylistics, translation, yakuwarigo |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | slovenština |
Ústav: | Katedra sinologie (21-KSI) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Petra Kanasugi, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 19.01.2015 |
Datum zadání: | 19.01.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 11.02.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 13.09.2017 08:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 21.06.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 13.09.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Michael Weber, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Student v úvodní části práce představí jazykový jev zvaný jakuwarigo (využití specifických jazykových prostředků pro charakterizaci literárních postav) a různé překladatelské přístupy k jeho převodu do češtiny. V hlavní části práce zmapuje repertoár jazykových prostředků, které jsou v této funkci používány pro charakteristiku postavy žoviálního Ósačana a kategorizuje jejich různá překladatelská řešení. Dále na základě dotazníkového šetření mezi japonskými a českými mluvčími vyhodnotí úspěšnost jednotlivých překladatelských řešení a přístupů. V závěrečné části shrne výsledky analýzy a odpoví na otázku, který překladatelský přístup je pro jakuwarigo v daném případě nejefektivnější. |
Seznam odborné literatury |
MESTHRIE, Rajend. The Cambridge handbook of sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2011 WIERZBICKA, Anna. Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese. Oxford University Press, 1997 HORNBORROW, Joanna a Shân WAREING. Patterns in language: an introduction to language and literary style. Routledge, 1998 SGALL, Petr, Jiří HRONEK, Alexandr STICH a Ján HORECKÝ. Variation in language: code switching in Czech as a challenge for sociolinguistics. Benjamins, 1992 MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu, Karolinum, 1999 KNITTLOVÁ, Dagmar a kol. Překlad a překládání, Univerzita Palackého, 2010 VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba, Ivo Železný, 1984 LEVÝ, Jiří. Umění překladu, Apostrof, 2013 (4. vydání) KINSUI, Satoši. Wáčuaru no nihongo jakuwarigo no nazo, Iwanami Šoten, 2003 KINSUI, Satoši. Jakuwarigo no kenkjú no čihei, Kurošio Šuppan, 2007 KINSUI, Satoši. Jakuwarigo no kenkjú no tenkai, Kurošio Šuppan, 2011 ŠIBATA, Takeši. Nihon no hógen, Iwanami Šoten, 1958 SANADA, Šindži, Hógen no nihončizu, Kódanša, 2002 |