Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
ZAHRADNÍČKOVA REVIZE BABLEROVA PŘEKLADU BOŽSKÉ KOMEDIE
Název práce v češtině: ZAHRADNÍČKOVA REVIZE BABLEROVA PŘEKLADU BOŽSKÉ KOMEDIE
Název v anglickém jazyce: O. F. Babler’s translation of Divina commedia, reviewed by Jan Zahradníček
Klíčová slova: Dante Alighieri; překlad; František Otto Babler; Jan Zahradníček; stylistická analýza
Klíčová slova anglicky: Dante Alighieri; translation; František Otto Babler; Jan Zahradníček; stylistic analysis
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav románských studií (21-URS)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Jiří Pelán, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 17.01.2015
Datum zadání: 19.01.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 06.02.2015
Datum a čas obhajoby: 14.09.2016 14:00
Datum odevzdání elektronické podoby:02.08.2016
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Mgr. Alice Flemrová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Student se pokusí vyhodnotit dochované stopy Zahradníčkovy revize Bablerova překladu Božské komedie, provedené na přání Bedřicha Fučíka koncem čtyřicátých let 20. století.
Doporučuji toto výkladové schéma:
1. Úvod: cíl práce, zvolená hlediska a metodika
2. Okolnosti spolupráce Babler-Zahradníček a její důsledky
3. Dantova Božská komedie: stylistická analýza
3.1 Slovník
3.2 Věta
3.3 Prozodie (metrum, rytmická řešení, eufonie)
4. Bablerův překlad: stylistická analýza
4.1 Slovník
4.2 Věta
4.3 Prozodie (metrum, rytmická řešení, eufonie)
5. Zahradníčkova revize: stylistická analýza
5.1 Slovník
5.2 Věta
5.3 Prozodie (metrum, rytmická řešení, eufonie)
6. Závěr
Seznam odborné literatury
Natalino Sapegno, Compendio della letteratura italiana I, různá vydání;
Letture dantesche, a cura di Giovanni Getto, Firenze, Sansoni 1955;
Indro Montanelli, Dante a jeho doba, Praha, Odeon 1981;
Guglielmo Gorny, Dante, Roma-Bari, Laterza 2008;
Leo Spitzer, Stylistické studie z románských literatur, Praha, Triáda 2010;
E. G. Parodi, „La rima nella Divina commedia“ (1896), in: idem, Lingua e letteratura, Venezia, Neri Pozza 1957;
P. G. Beltrami, Metrica, poetica, metrica dantesca, Pisa, Pacini 1981;
Arturo Cronia, La fortuna di Dante nella letteratura ceca e slovacca, Padova, Marsilio 1964;
Vojtěch Jirát, Dva překlady Fausta, Praha, Borový 1930;
Jiří Levý, České teorie překladu, Praha, SNKLU 1956;
Jiří Levý, Umění překladu, 4. vyd., Praha, Apostrof 2014;
Bedřich Fučík, „Historie jednoho překladu“, in: idem, Setkávání a míjení, Praha, Melantrich 1995, s. 145—181.
Petr Osolsobě, „O Zahradníčkových překladech Danta“, Revue Politika 2003, s. 8-9.

Součástí zadání jsou samostatné bibliografické rešerše.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK