Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Eurožargon v překladových textech vznikajících u institucí EU
Název práce v češtině: Eurožargon v překladových textech vznikajících u institucí EU
Název v anglickém jazyce: Eurolect in Czech translations originating in EU Institutions
Klíčová slova: eurožargon, euročeština, korpusová analýza, purismus, mnohojazyčnost, EU
Klíčová slova anglicky: eurolect, Czech eurolect, corpus-based analysis, purism, multilingualism, EU
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 06.01.2015
Datum zadání: 15.04.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 12.08.2015
Datum a čas obhajoby: 14.09.2015 08:45
Datum odevzdání elektronické podoby:23.08.2015
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
V teoretické části studentka nejprve popíše cíl a zvolenou metodu práce, jejímž prostřednictvím se pokusí cíle dosáhnout. Popíše zamýšlené přínosy práce k danému tématu a nastíní výchozí hypotézy. Důkladně prostuduje dostupné sekundární zdroje týkající se problematiky (rozumí se zdroje ve všech jazycích, jež ovládá; včetně zdrojů on-line). Jako obecné východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a podobná souhrnná díla v translatologii, a dále databáze BITRA (http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en; žádoucí je též rešerše mezi kandidátskými (např. diplomními) pracemi obhájenými na ÚTRL a na jiných, jazykově či překladatelsky zaměřených vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace charakterizuje stav zkoumané problematiky.
Dále vymezí tematickou oblast, jíž se zabývá (definice použitých pojmů, vymezení časové/teritoriální), popíše korpus zkoumaných textů, způsob získání textů, zdůvodní jejich výběr a přiblíží jejich relevanci/reprezentativnost pro daný výzkum. Je-li součástí práce překladatelská či translatologická analýza, zvolí pro analýzu odpovídající vědeckou metodu a její popis začlení buď do teoretické části, nebo na úvod části empirické.
V empirické části pak provede korpusovou analýzu zvolených textů a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou z teoretického zmapování problému, popřípadě také z již empirického zpracovávání materiálu (tzv. rekurzivní postup zkoumání). Neopomine (byť okrajově) reflektovat problematiku recepce, popřípadě historických/sociologických/sociolingvistických a dalších relevantních zřetelů. Získané poznatky zobecní.
Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna.
Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Jako přílohu k diplomové práci připojí alespoň výběrově vzorky zkoumaných textů.
Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
Seznam odborné literatury
Základní bibliografie
Bečka, Josef. 1992. Česká stylistika. Praha: Academia.
Biel, Lucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Mein: Peter Lang.
Bradford, Richard. 1997. Stylistics. London: Routledge.
Cvrček, Václav. 2013. Mluvnice současné češtiny I – Jak se píše a jak se mluví. Praha: Karolinum.
Čechová, Marie. 1989. „Charakteristika administrativního stylu“. Naše řeč 72 (1).
Čechová, Marie; Krčmová, Marie; Minářová, Eva. 2008. Současná stylistika. Praha: NLN.
Čeština – řeč a jazyk. Praha: ISV. 2000.
Čmejrková, Světla; Hoffmannová, Jana. 2003. Jazyk, média, politika. Praha: Academia.
Encyklopedický slovník češtiny. Praha: NLN. 2002.
Eurolingua 2004. Opera Academiae Paedagogicae Liberecensis, Series Bohemistica, vol. III. Liberec: Technická univerzita. 2005.
Filipec, Josef. 1985. Česká lexikologie. Praha: Academia.
Grepl, Miroslav; Karlík, Petr. 1998. Skladba češtiny. Olomouc: Votobia.
Hasil, Jiří. 2006. „Euročeština?“. Přednášky z XLIX. běhu Letní školy slovanských studií. Praha: FF UK. 64–70.
Hausenblas, Karel. 1996. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace. Praha: FF UK.
Hoffmannová, Jana; Šimandl, Josef. 2008. „Euročeština“ v lucemburských překladech dokumentů Evropského parlamentu“. Naše řeč 91 (3): 113–126.
Hoffmannová, Jana. 1983. Sémantické a pragmatické aspekty koherence textu. Praha: ÚJČ ČSAV.
Hoffmannová, Jana. 1997. Stylistika a.... Praha: Trizonia.
Hoffmannová, Jana; Müllerová, Olga. 2000. Jak vedeme dialog s institucemi. Praha: Academia.
Horecký, Ján. 1999. „Internacionalizácia a europeizácia slovenčiny“. Internacionalizácia v súčasných slovanských jazykoch: za a proti, J. Bosák (ed). Bratislava: Veda. 80–82.
Horecký, Ján. 2000. „Slovenčina v úradnej praxi“. Kultúra slova (34): 344–348.
Horecký, Ján. 2000. O jazyku a štýle kriticky aj prakticky. Prešov: Náuka.
Horecký, Ján. 2001. „Človek a jeho jazyk 2. Jazyk ako pamäť kultúry“. Výber z lingvistického diela profesora Jána Horeckého, S. Ondrejovič (ed). Bratislava: Veda.
Jedlička, Alois. 1970. Základy české stylistiky. Praha: SPN.
Jelínek, Milan. 1995. „Stylistika“. Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN.
Jílková, Hana. 2005. „Eurosloženiny na cestě k eurojazyku“. Časopis pro moderní filologii 87 (1): 1–9.
Knittlová, Dagmar. 1990. Funkční styly v angličtině a češtině. Olomouc: FF.
Kraus, Jiří; Hoffmannová, Jana. 1996. Písemnosti v našem životě. Praha: Fortuna.
Lefevere, Andre. 1992. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York: The Modern Language Association of America.
Levý, Jiří. 1998. Umění překladu. Praha: Ivo Železný.
Mališ, Otakar; Machová, Svatava; Suk, Jaroslav. 1997. Současný český jazyk. Lexikologie (Nauka o tvoření slov, lexikografie, slang). Praha: Karolinum.
Marvan, Jiří. 2007. „Jak představit euročeštinu Evropanům. Společná Evropa po staletí - prizmatem jazyka“. Přednášky z 50. běhu Letní školy slovanských studií. Praha: FF UK. 9–17.
Mathesius, Vilém. 1982. „Řeč a sloh“. Jazyk, kultura a slovesnost. Praha: Odeon.
Nedvědová, Milada. 1981. „Obecná čeština v překladu“, Naše řeč 64: 64–76.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook on Translation. London: Prentice Hall International.
Nord, Christiane. 2005. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
Nový akademický slovník cizích slov. Praha: Academia. 2005.
Opava, Zdeněk. 2005. „Jazykový purismus v překladech právních předpisů EU“. Eurolingua 2004. Opera Academiae Paedagogicae Liberecensis, Series Bohemistica, vol. III. Liberec: Technická univerzita. 117–123.
Potůček, Petr. 2004. „Nové výzvy pro českou administrativní eurorétoriku“. Termina 2003. Opera Academiae Paedagogicae Liberecensis. Vol. 2, 2004. Series Bohemistica. Liberec: Technická univerzita. 106–113.

Potůček, Petr. 2005. „Euročeština – mýty a skutečnost“. Eurolingua 2004. Opera Academiae Paedagogicae Liberecensis, Series Bohemistica, vol. III. Liberec: Technická univerzita. 34–39.
Překládání a čeština, Kufnerová, Z. (ed). 1994. Jinočany: H+H.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Schäffner, Christina. 1999. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha: Academia. 1994.
Současný český jazyk. Lexikologie (Nauka o tvoření slov, lexikografie, slang). Praha: Karolinum. 1997.
Svozilová, Naďa. 2000. Jak dnes píšeme / mluvíme a jak hřešíme proti dobré češtině. Praha: H+H.
TERMINA 2000, Sborník příspěvků z II. konference 1996 a III. konference 2000. Praha: Galén. 2001.
TERMINA 2003. Opera Academiae Paedagogicae Liberecensis. Vol. 2, 2004. Series Bohemistica. Liberec: Technická univerzita. 2004.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: J.Benjamins.
Uher, František. 2000. „Jazyková globalizace, čeština a její výuka“. Český jazyk a literatura, 51 (5-6): 111–119.

Urbanová, Ludmila. 2008. Stylistika anglického jazyka. Brno: Barrister and Principal; Filozofická fakulta MU.
Vachek, Josef. 1966. Chapters from modern English lexicology and stylistics. Praha: SPN.
Wright, Laura; Hope, Jonathan. 1993. Stylistics: A practical coursebook. London: Routledge.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK