Eurožargon v překladových textech vznikajících u institucí EU
Název práce v češtině: | Eurožargon v překladových textech vznikajících u institucí EU |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Eurolect in Czech translations originating in EU Institutions |
Klíčová slova: | eurožargon, euročeština, korpusová analýza, purismus, mnohojazyčnost, EU |
Klíčová slova anglicky: | eurolect, Czech eurolect, corpus-based analysis, purism, multilingualism, EU |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 06.01.2015 |
Datum zadání: | 15.04.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 12.08.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2015 08:45 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 23.08.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
V teoretické části studentka nejprve popíše cíl a zvolenou metodu práce, jejímž prostřednictvím se pokusí cíle dosáhnout. Popíše zamýšlené přínosy práce k danému tématu a nastíní výchozí hypotézy. Důkladně prostuduje dostupné sekundární zdroje týkající se problematiky (rozumí se zdroje ve všech jazycích, jež ovládá; včetně zdrojů on-line). Jako obecné východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a podobná souhrnná díla v translatologii, a dále databáze BITRA (http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en; žádoucí je též rešerše mezi kandidátskými (např. diplomními) pracemi obhájenými na ÚTRL a na jiných, jazykově či překladatelsky zaměřených vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace charakterizuje stav zkoumané problematiky.
Dále vymezí tematickou oblast, jíž se zabývá (definice použitých pojmů, vymezení časové/teritoriální), popíše korpus zkoumaných textů, způsob získání textů, zdůvodní jejich výběr a přiblíží jejich relevanci/reprezentativnost pro daný výzkum. Je-li součástí práce překladatelská či translatologická analýza, zvolí pro analýzu odpovídající vědeckou metodu a její popis začlení buď do teoretické části, nebo na úvod části empirické. V empirické části pak provede korpusovou analýzu zvolených textů a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou z teoretického zmapování problému, popřípadě také z již empirického zpracovávání materiálu (tzv. rekurzivní postup zkoumání). Neopomine (byť okrajově) reflektovat problematiku recepce, popřípadě historických/sociologických/sociolingvistických a dalších relevantních zřetelů. Získané poznatky zobecní. Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna. Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Jako přílohu k diplomové práci připojí alespoň výběrově vzorky zkoumaných textů. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19). |
Seznam odborné literatury |
Základní bibliografie
Bečka, Josef. 1992. Česká stylistika. Praha: Academia. Biel, Lucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Mein: Peter Lang. Bradford, Richard. 1997. Stylistics. London: Routledge. Cvrček, Václav. 2013. Mluvnice současné češtiny I – Jak se píše a jak se mluví. Praha: Karolinum. Čechová, Marie. 1989. „Charakteristika administrativního stylu“. Naše řeč 72 (1). Čechová, Marie; Krčmová, Marie; Minářová, Eva. 2008. Současná stylistika. Praha: NLN. Čeština – řeč a jazyk. Praha: ISV. 2000. Čmejrková, Světla; Hoffmannová, Jana. 2003. Jazyk, média, politika. Praha: Academia. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: NLN. 2002. Eurolingua 2004. Opera Academiae Paedagogicae Liberecensis, Series Bohemistica, vol. III. Liberec: Technická univerzita. 2005. Filipec, Josef. 1985. Česká lexikologie. Praha: Academia. Grepl, Miroslav; Karlík, Petr. 1998. Skladba češtiny. Olomouc: Votobia. Hasil, Jiří. 2006. „Euročeština?“. Přednášky z XLIX. běhu Letní školy slovanských studií. Praha: FF UK. 64–70. Hausenblas, Karel. 1996. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace. Praha: FF UK. Hoffmannová, Jana; Šimandl, Josef. 2008. „Euročeština“ v lucemburských překladech dokumentů Evropského parlamentu“. Naše řeč 91 (3): 113–126. Hoffmannová, Jana. 1983. Sémantické a pragmatické aspekty koherence textu. Praha: ÚJČ ČSAV. Hoffmannová, Jana. 1997. Stylistika a.... Praha: Trizonia. Hoffmannová, Jana; Müllerová, Olga. 2000. Jak vedeme dialog s institucemi. Praha: Academia. Horecký, Ján. 1999. „Internacionalizácia a europeizácia slovenčiny“. Internacionalizácia v súčasných slovanských jazykoch: za a proti, J. Bosák (ed). Bratislava: Veda. 80–82. Horecký, Ján. 2000. „Slovenčina v úradnej praxi“. Kultúra slova (34): 344–348. Horecký, Ján. 2000. O jazyku a štýle kriticky aj prakticky. Prešov: Náuka. Horecký, Ján. 2001. „Človek a jeho jazyk 2. Jazyk ako pamäť kultúry“. Výber z lingvistického diela profesora Jána Horeckého, S. Ondrejovič (ed). Bratislava: Veda. Jedlička, Alois. 1970. Základy české stylistiky. Praha: SPN. Jelínek, Milan. 1995. „Stylistika“. Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN. Jílková, Hana. 2005. „Eurosloženiny na cestě k eurojazyku“. Časopis pro moderní filologii 87 (1): 1–9. Knittlová, Dagmar. 1990. Funkční styly v angličtině a češtině. Olomouc: FF. Kraus, Jiří; Hoffmannová, Jana. 1996. Písemnosti v našem životě. Praha: Fortuna. Lefevere, Andre. 1992. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York: The Modern Language Association of America. Levý, Jiří. 1998. Umění překladu. Praha: Ivo Železný. Mališ, Otakar; Machová, Svatava; Suk, Jaroslav. 1997. Současný český jazyk. Lexikologie (Nauka o tvoření slov, lexikografie, slang). Praha: Karolinum. Marvan, Jiří. 2007. „Jak představit euročeštinu Evropanům. Společná Evropa po staletí - prizmatem jazyka“. Přednášky z 50. běhu Letní školy slovanských studií. Praha: FF UK. 9–17. Mathesius, Vilém. 1982. „Řeč a sloh“. Jazyk, kultura a slovesnost. Praha: Odeon. Nedvědová, Milada. 1981. „Obecná čeština v překladu“, Naše řeč 64: 64–76. Newmark, Peter. 1988. A Textbook on Translation. London: Prentice Hall International. Nord, Christiane. 2005. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi. Nový akademický slovník cizích slov. Praha: Academia. 2005. Opava, Zdeněk. 2005. „Jazykový purismus v překladech právních předpisů EU“. Eurolingua 2004. Opera Academiae Paedagogicae Liberecensis, Series Bohemistica, vol. III. Liberec: Technická univerzita. 117–123. Potůček, Petr. 2004. „Nové výzvy pro českou administrativní eurorétoriku“. Termina 2003. Opera Academiae Paedagogicae Liberecensis. Vol. 2, 2004. Series Bohemistica. Liberec: Technická univerzita. 106–113. Potůček, Petr. 2005. „Euročeština – mýty a skutečnost“. Eurolingua 2004. Opera Academiae Paedagogicae Liberecensis, Series Bohemistica, vol. III. Liberec: Technická univerzita. 34–39. Překládání a čeština, Kufnerová, Z. (ed). 1994. Jinočany: H+H. Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome. Schäffner, Christina. 1999. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha: Academia. 1994. Současný český jazyk. Lexikologie (Nauka o tvoření slov, lexikografie, slang). Praha: Karolinum. 1997. Svozilová, Naďa. 2000. Jak dnes píšeme / mluvíme a jak hřešíme proti dobré češtině. Praha: H+H. TERMINA 2000, Sborník příspěvků z II. konference 1996 a III. konference 2000. Praha: Galén. 2001. TERMINA 2003. Opera Academiae Paedagogicae Liberecensis. Vol. 2, 2004. Series Bohemistica. Liberec: Technická univerzita. 2004. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: J.Benjamins. Uher, František. 2000. „Jazyková globalizace, čeština a její výuka“. Český jazyk a literatura, 51 (5-6): 111–119. Urbanová, Ludmila. 2008. Stylistika anglického jazyka. Brno: Barrister and Principal; Filozofická fakulta MU. Vachek, Josef. 1966. Chapters from modern English lexicology and stylistics. Praha: SPN. Wright, Laura; Hope, Jonathan. 1993. Stylistics: A practical coursebook. London: Routledge. |