The weak obligation expressed by "should", "shall" and "be supposed to" and their Czech translational counterparts
Název práce v češtině: | Vyjadřování záhodnosti modálními slovesy "should", "shall" a "be supposed to" a jejich překladové protějšky v češtině |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | The weak obligation expressed by "should", "shall" and "be supposed to" and their Czech translational counterparts |
Klíčová slova: | záhodnost modalita modální slovesa should shall be supposed to |
Klíčová slova anglicky: | weak obligation modality deontic should shall be supposed to |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Gabriela Brůhová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 17.12.2014 |
Datum zadání: | 17.12.2014 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 17.12.2014 |
Datum a čas obhajoby: | 25.05.2016 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 04.05.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 25.05.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce bude zkoumat slovesa should, shall a be supposed to a jejich překladové protějšky. Práce se zaměří na specifický význam dispoziční modality, kterou tato slovesa vyjadřují, tj. záhodnost. Sloveso should vyjadřuje záhodnost děje, jehož původcem je mluvčí samotný. V první osobě je tedy původce modality děje stejný, ale ve 2. a 3. osobě se původce děje liší (Dušková et al.: 195). Lze očekávat, že nejčastějším odpovídajícím protějškem v češtině bude sloveso mít. U modálního slovesa shall je původcem modality také mluvčí. V češtině tomuto sloveso odpovídá opět sloveso mít, popř. i slovesa smět a muset. Zároveň se u slovesa shall mluvčí zaručuje, že děj realizuje (Dušková et al.: 199). Shall může nabývat různých významů jako např. slibu, rozhodnutí či hrozby (He shall regret this – sémantický význam hrozby). Be supposed to se od předchozích dvou sloves liší původcem děje, neboť vyjadřuje záhodnost vyplývající z vnějších okolností. Metodicky bude práce založena na vzorku o 250 příkladech, sestávajícího z 50 příkladů každého ze zkoumaných anglických modálních sloves a ze 100 příkladů anglických protějšků českého modálního slovesa mít. Příklady budou získány z Paralelního korpusu InterCorp. Pomocí tohoto tzv. bidirectional corpus-supported approach (Malá, 2013) bude možné porovnat překladové protějšky v anglicko-českém a česko-anglickém směru a budou vymezeny rozdíly ve vyjadřování modality mezi jednotlivými slovesy should, shall a be supposed to. Cílem práce bude popsat repertoár překladových protějšků a jejich distribuci ve větných typech. Jelikož diplomová práce bude částečně navazovat na autorčinu bakalářskou práci zkoumající modální sloveso be, výsledky analýzy budou porovnány i se závěry bakalářské práce. |
Seznam odborné literatury |
Biber, D. et al. (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. Coates, J. (1983) The Semantics of the Modal Auxiliaries, London: Croom Helm. Coates, J.; Leech, G. (1980) The Meanings of the Modals in British and American English. England: York University. Collins, Peter. (2009) “Modals and quasi-modals in world Englishes” in World Englishes, Vol. 28, No. 3, pp. 281–292. Cvrček, V. et al. (2009) Mluvnice současné češtiny. Univerzita Karlova v Praze: Karolinum Dokulil, M. (1954). K modální výstavbě věty. In: Studie a práce linguistické I. Praha: Nakladatelství ČSAV. Dušková, L. (2004) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia Facchinetti R. (2003) Modality in Contemporary English. Walter de Gruyer. Furmaniak, G. (2010) A frame-based approach to modality: The case of obligation in Belgian Journal of Linguistics. John Benjamins Publishing Company. Horálek, Š. (2010) English modal verb shall, its meanings and Czech counterparts. Praha: Karolinum. Huddleston, R. and Pullum, G. K. (2002) Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: University Press. Kakhzanova, F. (2009) ‘What Modals Are: Modal Verbs, Modal Words and Auxiliary Modals’ in European Researcher, 2013. Karlík, P., Nekula, M., Rusínová, Z. (1996) Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové Noviny Kiefer, F. (1996) ‘Modality and Pragmatics’ in Folia Linguistica XXXI/3-4. Leech, G. (2003) ‘Modality on the Move: The English Modal Auxiliaries 1961 – 992‘ in Facchinetti et al. 223-40. Leech, G. (2004) Meaning and the English Verb. Harlow: Pearson Education Limited. Leech, G., Hundt, M., Mair, C. and Smith, N. 2009. Change in Contemporary English: A Grammatical Study. Cambridge: Cambridge University Press. Malá, M. (2013) ‘Translation counterparts as markers of meaning: The case of copular verbs in parallel English-Czech corpus’ in Languages in contrast, 170-192. John Benjamins Publishing Company Palmer, F.R. (1990) Modality and the English Modals, 2nd edn, London: Longman. Petr, J. (1986) Mluvnice češtiny - Tvarosloví 2. Praha: Academia. Portner, P. (2009) Modality. London: Oxford University Press. Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. Ševčíková, M. (2009) Funkce kondicionálu z hlediska významové roviny. Praha: Carolinum. Tomšová K. (2013) The modal verb be and its Czech counterparts. Praha: Karolinum. Verhulst, A., Depraetere, I. and Heyvaert, L. (2012) ‘Source and strength of modality: an empirical study of root should, ought to and be supposed to in Present-day British English’ in Leuven Working Papers in Linguistics, 1-23. |