Chaloupka strýčka Toma od 2. poloviny českého 20. století: překlad E. a E. Tilschových z roku 1957
Název práce v češtině: | Chaloupka strýčka Toma od 2. poloviny českého 20. století: překlad E. a E. Tilschových z roku 1957 |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | What Czech character has Uncle Tom´s Cabin by H. B. Stowe acquired since the 2nd half of the 20th century?: E. and E. Tilsch´s translation of 1957 |
Klíčová slova: | H. B. Stowe, strýc Tom, český překlad, kulturní situace, historické normy |
Klíčová slova anglicky: | H. B. Stowe, Uncle Tom, Czech translation, cultural situation, historical norms |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 30.11.2014 |
Datum zadání: | 30.11.2014 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 12.12.2014 |
Datum a čas obhajoby: | 27.05.2015 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 29.04.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 27.05.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Petr Eliáš, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Práce v úvodu vysvětlí českou překladovou tradici klasického politicko-sentimentálního románu Harriet Beecher Stowe, Unce Tom´s Cabin, or Life Among the Lowly (1851). V jejím světle bude zkoumat dosud nejmladší český překlad díla E. a E. Tilschových, který pochází z roku 1957; především se však bude soustředit na kulturní kontext 50. let 20. století a jeho vliv na pojetí překladu. Tento kontext je specificky určen nakladatelstvím SNDK v dané době. Při kontextualizaci a zkoumání samotného převodu se práce bude řídit modelem analýzy překladu Gideona Touryho – bude text tedy analyzovat z hlediska tří druhů norem: předběžných (ohledání předběžných norem by pomohl ediční soupis hlavně překladových děl nakl. SNDK z let 1955-1959, pokud bude k dosažení; dále katalog NK ČR; první ročníky časopisu o dětské literatuře Zlatý máj); počátečních (bude potřeba vnímat charakter převodu z hlediska cílových čtenářů daného období) a operačních (bude potřeba zaměřit se na charakter knižního překladového textu včetně všech doprovodných textů v knize a na jeho jazyk, snažit se vysledovat určité matricové a jazykové normy /či neexistenci norem/ i ve srovnání s typově příbuznými překladovými tituly z angličtiny, vydanými stejným nakladatelstvím v daném období – namátkou Robinson Crusoe v převyprávění J. V. Plevy, SNDK 1956, event. 1958; Ivanhoe v překladu Jar. Krause, SNDK 1956; Poeův Zlatý skarabeus a jiné povídky v překladu Vl. Henzla, SNDK 1959; možná i Dobrodružství Huckleberryho Finna a Dobrodružství Toma Sawyera v překladu Fr. Gela, obě SNDK 1955).
Naplnění či nedodržení tzv. „počáteční normy“, hypoteticky nejdřív charakterizované po přečtení českého textu, dokáže translatologická analýza vybraných segmentů českého převodu a anglického originálu. Existenci či porušení tzv. „operačních norem“, případně jejich neexistenci dokáže srovnání s jinými překladovými díly, synchronně vydávanými stejným nakladatelstvím (viz výše). Na základě takovéhoto synchronního srovnání by se práce měla v závěru zamyslet nad tím, zda je dané překladové dílo více ovlivněno historickou českou překladovou tradicí tohoto románu, anebo synchronním kontextem (čili kulturní situací), předurčujícím v dané době podobu klasických děl nabízených nakl. SNDK vybrané skupině čtenářů. |
Seznam odborné literatury |
Bermann, S., Woods, M. (eds.) Nation, Language, and the Ethics of Translation, Princeton Univ. Press, 2005.
HRALA, M. (ed.) Český překlad 1945-2003. Praha: FF UK 2005. HRALA, M. (ed.) Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002 Hrala, M. (ed.), Český překlad II 1945-2004, Praha: FF UK 2005. Hrala, M. Zastarávání překladu jako obecný problém. Translatologica Pragensia V, Praha 1992. JANOUŠEK, Pavel et al.: Dějiny české literatury 1945–1989. 1. vydání. Praha: Academia, 2007–2008. KALIVODOVÁ, E. Browningová nebo Klášterský? Krásnohorská nebo Byron? O rodu v životě literatury. Praha, Karolinum 2010. KALIVODOVÁ, E. "Český liberalismus nebo české zápecnictví? Jak se Chaloupka strýčka Toma stala v Čechách dětskou literaturou", In: M. Řepa (ed.) 19. století v nás. Modely, instituce a reprezentace, které přetrvaly. Nakladatelství Historický ústav, Praha 2008. S. 422-433. KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, FF UK, 2008. Levý, J. Umění překladu, Praha: Apostrof 2013. LEVÝ, J. České teorie překladu I, II. Praha, Ivo Železný, 1996. PYM, A. Beyond Descriptive Translation Studies,Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2008. TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1995. VENUTTI, Lawrence: The Translator’s Inivisibility: A history of translation. Londýn: Routledge, 1995. O ČEŠTINĚ V PŘEKLADECH: Bibliografie o literární češtině k danému období in Kuffnerová Z. Překládání a čeština, Praha: H&H, 2003 Cvrček, V. et al. Mluvnice současné češtiny. Praha: Karolinum 2010. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha 2003, 2008. Čmejrková, S. a kol. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha 1996. Hausenblas, K., „Čeština překladové prózy pro děti“, odkaz in Kuffnerová, Z. Překládání a čeština, Praha: H&H, 200 URBANOVÁ, Svatava, Meandry a metamorfózy dětské literatury. Olomouc: Votobia 2003. „Knihovnička Svazu československých překladatelů o literatuře“: viz synchronní materiály, které jsou dostupné in knihovna Obce překladatelů. |