Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Chaloupka strýčka Toma od 2. poloviny českého 20. století: překlad E. a E. Tilschových z roku 1957
Název práce v češtině: Chaloupka strýčka Toma od 2. poloviny českého 20. století: překlad E. a E. Tilschových z roku 1957
Název v anglickém jazyce: What Czech character has Uncle Tom´s Cabin by H. B. Stowe acquired since the 2nd half of the 20th century?: E. and E. Tilsch´s translation of 1957
Klíčová slova: H. B. Stowe, strýc Tom, český překlad, kulturní situace, historické normy
Klíčová slova anglicky: H. B. Stowe, Uncle Tom, Czech translation, cultural situation, historical norms
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 30.11.2014
Datum zadání: 30.11.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 12.12.2014
Datum a čas obhajoby: 27.05.2015 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:29.04.2015
Datum proběhlé obhajoby: 27.05.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Petr Eliáš, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce v úvodu vysvětlí českou překladovou tradici klasického politicko-sentimentálního románu Harriet Beecher Stowe, Unce Tom´s Cabin, or Life Among the Lowly (1851). V jejím světle bude zkoumat dosud nejmladší český překlad díla E. a E. Tilschových, který pochází z roku 1957; především se však bude soustředit na kulturní kontext 50. let 20. století a jeho vliv na pojetí překladu. Tento kontext je specificky určen nakladatelstvím SNDK v dané době. Při kontextualizaci a zkoumání samotného převodu se práce bude řídit modelem analýzy překladu Gideona Touryho – bude text tedy analyzovat z hlediska tří druhů norem: předběžných (ohledání předběžných norem by pomohl ediční soupis hlavně překladových děl nakl. SNDK z let 1955-1959, pokud bude k dosažení; dále katalog NK ČR; první ročníky časopisu o dětské literatuře Zlatý máj); počátečních (bude potřeba vnímat charakter převodu z hlediska cílových čtenářů daného období) a operačních (bude potřeba zaměřit se na charakter knižního překladového textu včetně všech doprovodných textů v knize a na jeho jazyk, snažit se vysledovat určité matricové a jazykové normy /či neexistenci norem/ i ve srovnání s typově příbuznými překladovými tituly z angličtiny, vydanými stejným nakladatelstvím v daném období – namátkou Robinson Crusoe v převyprávění J. V. Plevy, SNDK 1956, event. 1958; Ivanhoe v překladu Jar. Krause, SNDK 1956; Poeův Zlatý skarabeus a jiné povídky v překladu Vl. Henzla, SNDK 1959; možná i Dobrodružství Huckleberryho Finna a Dobrodružství Toma Sawyera v překladu Fr. Gela, obě SNDK 1955).
Naplnění či nedodržení tzv. „počáteční normy“, hypoteticky nejdřív charakterizované po přečtení českého textu, dokáže translatologická analýza vybraných segmentů českého převodu a anglického originálu. Existenci či porušení tzv. „operačních norem“, případně jejich neexistenci dokáže srovnání s jinými překladovými díly, synchronně vydávanými stejným nakladatelstvím (viz výše). Na základě takovéhoto synchronního srovnání by se práce měla v závěru zamyslet nad tím, zda je dané překladové dílo více ovlivněno historickou českou překladovou tradicí tohoto románu, anebo synchronním kontextem (čili kulturní situací), předurčujícím v dané době podobu klasických děl nabízených nakl. SNDK vybrané skupině čtenářů.
Seznam odborné literatury
Bermann, S., Woods, M. (eds.) Nation, Language, and the Ethics of Translation, Princeton Univ. Press, 2005.
HRALA, M. (ed.) Český překlad 1945-2003. Praha: FF UK 2005.
HRALA, M. (ed.) Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002
Hrala, M. (ed.), Český překlad II 1945-2004, Praha: FF UK 2005.
Hrala, M. Zastarávání překladu jako obecný problém. Translatologica Pragensia V, Praha 1992.
JANOUŠEK, Pavel et al.: Dějiny české literatury 1945–1989. 1. vydání. Praha: Academia, 2007–2008.
KALIVODOVÁ, E. Browningová nebo Klášterský? Krásnohorská nebo Byron? O rodu v životě literatury. Praha, Karolinum 2010.
KALIVODOVÁ, E. "Český liberalismus nebo české zápecnictví? Jak se Chaloupka strýčka Toma stala v Čechách dětskou literaturou", In: M. Řepa (ed.) 19. století v nás. Modely, instituce a reprezentace, které přetrvaly. Nakladatelství Historický ústav, Praha 2008. S. 422-433.
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, FF UK, 2008.
Levý, J. Umění překladu, Praha: Apostrof 2013.
LEVÝ, J. České teorie překladu I, II. Praha, Ivo Železný, 1996.
PYM, A. Beyond Descriptive Translation Studies,Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2008.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1995. VENUTTI, Lawrence: The Translator’s Inivisibility: A history of translation. Londýn: Routledge, 1995.

O ČEŠTINĚ V PŘEKLADECH:
Bibliografie o literární češtině k danému období in Kuffnerová Z. Překládání a čeština, Praha: H&H, 2003
Cvrček, V. et al. Mluvnice současné češtiny. Praha: Karolinum 2010.
Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha 2003, 2008.
Čmejrková, S. a kol. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha 1996.
Hausenblas, K., „Čeština překladové prózy pro děti“, odkaz in Kuffnerová, Z. Překládání a čeština, Praha: H&H, 200
URBANOVÁ, Svatava, Meandry a metamorfózy dětské literatury. Olomouc: Votobia 2003.
„Knihovnička Svazu československých překladatelů o literatuře“: viz synchronní materiály, které jsou dostupné in knihovna Obce překladatelů.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK