Strategie ochrany tváře tlumočníka
Název práce v češtině: | Strategie ochrany tváře tlumočníka |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Face-preserving Strategies in Interpreting |
Klíčová slova: | tvář, zdvořilost, tlumočení, strategie ochrany tváře, role tlumočníka, komunikační kompetence |
Klíčová slova anglicky: | face, politeness, interpreting, face-preserving strategies, interpreter's role, communication competence |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 06.11.2014 |
Datum zadání: | 06.11.2014 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 11.11.2014 |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2015 08:45 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 20.08.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Tato interdisciplinární práce se bude zabývat strategiemi ochrany tváře jakožto konceptu z lingvistické teorie zdvořilosti u tlumočníků při procesu tlumočení. Nastíní možné vědomé i nevědomé techniky ochrany pozitivní i negativní tváře, které tlumočníci uplatňují v rámci své činnosti zejména při doprovodném a konsekutivním tlumočení v přímém kontaktu s recipienty. Práce bude zkoumat možné situace, kdy ochrana tváře tlumočníka či řečníka převáží nad snahou o efektivní přenos informací. Teoretická část práce představí koncept „face“ v rámci lingvistiky a jeho přesah do teorie tlumočení. Součástí role tlumočníka je komunikovat v souladu s lingvistickými principy zdvořilosti, které budou stručně představeny. Od tlumočníka se také může často očekávat, že bude chránit pozitivní i negativní tvář řečníka díky svému náhledu do kulturního prostředí obou jazykových skupin, a teoretická část práce se zaměří na roli tlumočníka jako ochránce tváře řečníka. Zároveň práce poukáže na styčné body mezi strategiemi ochrany vlastní tváře v komunikačním procesu a jejich aplikací v procesu tlumočení. Empirická část se zaměří na výzkum strategií ochrany tváře u profesionálních tlumočníků. Metodou získání dat bude dotazníkové šetření mezi profesionálními tlumočníky za účelem ověření strategií ochrany tváře a zjištění možných dalších technik. Cílem práce je zmapovat používané strategie ochrany tváře v procesu tlumočení a zjistit, za jakých podmínek převáží ochrana tváře tlumočníka či řečníka nad snahou o věrný převod informací. |
Seznam odborné literatury |
Angelelli, C. V. Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court and medical intepreters in Canada, Mexico and the United States. J. Benjamins, Amsterdam/ Philadelphia, 2004. Baraldi, C. and Gavioli,L. (eds.). Participation in Dialogue Interpreting. J. Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2012. Brown, P. and Stephen Levinson. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press London, 1987. Dukãte, A. Translation, Manipulation and Interpreting. Peter Lang New York, 2009. Hammond, D. (ed.) Professional Issues for Translators and Interpreters. Philadelphia, 1994. Goffman, E. Forms of Talk. Philadephia. University of Pennsylvania Press. 1981. Grice, H. P. Logic and Conversation. Academic Press New York, 1975. Mason, I. Dialogue Interpreting. Routledge, London, 2014. Monacelli, C. Self-preservation in Simultaneous Interpreting: Surviving the Role. J. Benjamins Amsterdam/Philadelphia, 2009. Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies. Routledge, London/New York, 2004. Pöllabauer, S. Interpreting in Asylum Hearings. Issues of Role, Responsibility and Power. Interpreting, 6/2, s. 143-180, 2004. Shlesinger, M. and Pöchhacker F. Doing Justice to Court Interpreting. J. Benjamins Amsterdam/Philadelphia, 2010. Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge, London, 1995. Wadensjö, C. Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility. Journal of Linguistics 14 (1). Hermes Stockholm, 1995. Wadensjö, C. et al. The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Stockholm, 2004. Další relevantní literatura bude zadávána průběžně. |