Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Překládání Julia Cortázara do češtiny. Průkopníci, zamlčovaní a současní překladatelé: Cortázarův odkaz stále živý.
Název práce v češtině: Překládání Julia Cortázara do češtiny. Průkopníci, zamlčovaní a současní překladatelé: Cortázarův odkaz stále živý.
Název v anglickém jazyce: Translation of Julio Cortazar into Czech language. Pioneers, suppressed and recent translators: Cortazar´s legacy still alive.
Klíčová slova: Julio Cortázar, Nebe, peklo, ráj, Rayuela, Pronásledovatel, El perseguidor, překlad, překladatel, cenzura, srovnání
Klíčová slova anglicky: Julio Cortazar, Hopscotch, Rayuela, The Pursuer, El perseguidor, translation, translator, censor, comparison
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Anežka Charvátová
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 19.09.2014
Datum zadání: 19.09.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 06.10.2014
Datum a čas obhajoby: 02.02.2016 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:05.01.2016
Datum proběhlé obhajoby: 02.02.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Přehled dosavadních českých překladů Julia Cortázara od průkopnického výboru Pronásledovatel sestaveného a přeloženého Kamilem Uhlířem r. 1966 po nejnovější současné překlady (Jan Machej, 2013). Popis vývoje překladatelských metod a stupně porozumění textu. Srovnání cenzurovaného vydání románu Nebe peklo ráj (1972) se zamlčeným překladatelem s revidovanou reedicí z roku 2001, typologie změn (A: způsobené cenzurou 1/ politickou, 2/ mravnostní; B: plynoucí z izolovanosti českého překladatele od argentinských reálií /jídla, značky, jména/ a z neexistence kvalitního slovníku argentinismů). Posun vnímání Cortázara od 60. let dodnes, zamyšlení nad nedostatky starších a současných překladů a jejich příčinami, úvaha o nutnosti nových překladů klasiků. Zamyšlení nad peritexty (předmluvami, doslovy, anotacemi na záložkách) a jejich dobovou podmíněností; v případech, kde to lze dohledat, též nad ohlasy v tisku či jejich absencí. Nelze obsáhnout veškeré Cortázarovy překlady, diplomantka se proto v ústřední části práce zaměří dle vlastního výběru na jedno z děl.
Seznam odborné literatury
CORTÁZAR, Julio: Rayuela, ed. de Andrés Amorós, Madrid, Cátedra 1991
Cuentos completos, Madrid, Alfaguara 1994
Los premios, Madrid, Alfaguara 1983
Clases de literatura: Berkeley 1980, Madrid, Alfaguara 2010
Historias de cronopios y famas
Un tal Lucas

Nebe, peklo, ráj, Praha, Odeon 1972, přel. V. Medek
Nebe, peklo, ráj, Praha, Mladá fronta 2001, 2. revidované vydání, přel. V. Medek
................................Pronásledovatel, Praha, Odeon 1966, přel. Kamil Uhlíř
................................Změna osvětlení, Praha, Odeon 1990, přel. Kamil Uhlíř, Bohumila Zímová, Hedvika Vydrová
Jistý Lukáš, Praha, MF 1991, přel. Miloslav Uličný
Konec hry, Brno, Julius Zirkus 2002, přel. Mariana Housková
Ten, kdo chodí kolem, Brno, Julius Zirkus 2004, přel. Mariana Housková
Příběhy o kronopech a fámech, Praha, MF 2004, přel. Lada Hazaiová
Výherci, Praha, Garamond 2007, přel. Blanka Stárková
Queremos tanto a Glenda / Tolik milujeme Glendu, Praha, Garamond 2010, přel. Hedvika Vydrová a Mariana Housková
Shledání, Brno B4U 2013, přel. Jan Machej
Pronásledovatel, Brno B4U 2013, přel. Jan Machej

BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: So učasná stylistika. Praha 2008
DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha
FORBELSKÝ, J.: Svět se mnou, svět beze mě, Praha, Academia 2013
GARCÍA LÓPEZ, R.: Didáctica de la traducción de textos idiolectales
HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971
Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996)
HRDLIČKA, Milan: Literární překlad a komunikace. ISV nakladatelství, Praha 2003
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.
KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003
KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994
LEVINE, Suzanne J.: Escriba subversiva: una poética de la traducción. Fondo de cultura económica, México 1998
LEVÝ Jiří: Umění překladu
MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212.
PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975
RUBÁŠ S. ed. Slovo na slovem, Praha, Academia 2013
STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004
Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976
Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK