Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
De buitenbouw van de PP's van tijd en plaats. Een contrastief onderzoek in het talenpaar Nederlands-Frans.
Název práce v jazyce práce (nizozemština): De buitenbouw van de PP's van tijd en plaats. Een contrastief onderzoek in het talenpaar Nederlands-Frans.
Název práce v češtině: Přeložkové fráze místa a času a jejich pozice ve větě. Kontrastivní analýza mezi francouzštinou a nizozemštinou.
Název v anglickém jazyce: Spatial and Temporal PPs and their Positioning in the Sentence. Contrastive analysis between Dutch and French.
Klíčová slova: Voorzetselconstituent, polenprincipe, externe structuur, Frans, Nederlands, syntaxis, contrastiviteit,woordvolgorde
Klíčová slova anglicky: Prepositional Phrase, Poles Principle, External Structure, French, Dutch, Syntax, Contrastivity, Word Order
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: nizozemština
Ústav: Ústav germánských studií (21-UGS)
Vedoucí / školitel: prof. Jan Pekelder, Dr.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 05.09.2014
Datum zadání: 05.09.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 11.09.2014
Datum a čas obhajoby: 14.09.2015 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:30.07.2015
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Iva Rezková, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Předmětem výzkumu je externí výstavba předložkových frází v nizozemském a francouzském jazyce. Je všeobecně známo, že výstavba věty se mezi těmito dvěma jazyky liší. V nizozemském jazyce má věta dva póly, zatímco francouzštinu můžeme ze syntaktického hlediska považovat za multipolární. Cílem této práce je popsat rozdílné pozice předložkových frází v nizozemském a francouzském jazyce s ohledem na tzv. Polenprincipe. (Godin 1993, Haeseryn et al. 1997.) Po všeobecném úvodu se diplomant zaměří na popis aktuální situace ve výzkumu (teoretická část). V praktické části bude následovat popis korpusů vytvořených na základě publicistických textů: Jeden v nizozemském jazyce (deník NRC), druhý ve francouzském jazyce (deník le Monde). Diplomant korpusy popíše, a na základě tohoto popisu korpusy následně porovná a aplikuje výše zmíněný polenprincipe. Práci zakončí všeobecnými závěry a uvedením bibliografie.
Seznam odborné literatury
Godin, P. e.a. (1993), La pratique du néerlandais avec ou sans maître. Louvain-la-Neuve, Peeters.
Haeseryn, W. e.a. (1997), Algemene Nederlandse Spraakkunst, Groningen-Deurne: Martinus Nijhoff-Wolters Plantyn.
Le Goffic, P. (1993), Grammaire de la Phrase Française, Paris : Hachette.
Paardekooper, P.C. [1986], Beknopte ABN-syntaksis. Eindhoven: uitgave in eigen beheer.
Pekelder, J. (2008), ‘Syntagmatiek versus syntaxis. Over constituentenvolgorde in het Nederlands en het Frans’. In: Verslagen & Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 118, I, 165-182.
Riegel, M. et al. (2004), Grammaire méthodique du français. Paris: Presses universitaires de France, Linguistique nouvelle.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK