Francouzské drama v českém překladu po roce 1989
Název práce v češtině: | Francouzské drama v českém překladu po roce 1989 |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | French Drama in Czech Translation after 1989 |
Klíčová slova: | současné francouzské drama, překlad dramatu, dramatický text, postavení překladatele, sociologie překladu, překladová produkce, vydávání dramat, agenturní překlady |
Klíčová slova anglicky: | contemporary French drama, drama translation, dramatic text, role of translator, sociology of translation, translation production, drama publishing, theatre agencies translations |
Akademický rok vypsání: | 2013/2014 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 05.07.2014 |
Datum zadání: | 06.07.2014 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 16.12.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 30.01.2017 11:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 03.01.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 30.01.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Aude Brunel |
Zásady pro vypracování |
Práce se zaměří na problematiku překladu francouzských dramatických textů do češtiny po roce 1989. Bude sledovat práci překladatelů a možnosti uveřejnění překladů, to vše zejména se zřetelem k překládání současné francouzské dramatické tvorby. Vychází z hypotézy, že současná francouzská dramatika je s výjimkou divácky úspěšných komediálních her v českém překladu velmi málo zastoupená. První část práce podá stručný přehled charakteristických rysů současné francouzské dramatické tvorby a poukáže na odlišné přístupy v českém a francouzském prostředí z hlediska dramaturgických přístupů a diváckých, případně čtenářských, očekávání. Ve vztahu k převodu těchto textů do češtiny budou zdůrazněna specifika překladu dramatických textů, která jsou určující také pro podobu překladu jako produktu a způsoby jeho zveřejnění. Knižní vydání dramatického textu jistě nepatří ke komerčně úspěšným edičním projektům, proto bude zajímavé blíže charakterizovat nakladatelství, která se této produkci věnují. Druhá část práce bude vycházet ze sestaveného soupisu veřejně dostupných překladů francouzských dramatických textů. Na základě jeho analýzy autorka práce popíše, jaký obraz francouzské dramatiky překlady vytvářejí a co z něj je reflektováno českým divákem / čtenářem. Z hlediska metodologického bude práce mezioborového zaměření: bude vycházet jak z teorií divadelní a literární vědy, tak ze sociologicky orientovaných teorií překladu. Na překlady nebude pohlížet jako na statické produkty, ale jako na výsledek sociální interakce řady činitelů. K objasnění specifik práce překladatele dramatických textů a překladatelských přístupů poslouží mj. i řízené rozhovory s vybranými překladateli. |
Seznam odborné literatury |
Bassnett-McGuire, Susan. Ways through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts. In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. Christov, P. Jak se ve Francii píše pro divadlo. In Antologie překladů současné francouzské dramatiky. Brno: Větrné mlýny, 2005. Jobertová, Daniela. Když mluvit znamená jednat. Praha: Akademie múzických umění v Praze, 2009. Klosová,Ljuba; Kopáčová, Ludmila (eds). Jevištní řeč a jazyk dramatu. Praha: Divadelní ústav, 1990. Kraus, Karel. Divadlo ve službách dramatu. Praha: Divadelní ústav, 2001. Kufnerová, Zlata; Skoumalová, Zdena. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 1994. Lagarce, Jean-Luc. Théâtre et Pouvoir en Occident. Besançon: Solitaires Intempestifs, 2000. Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012. Pavis, Patrice. Divadelní slovník. Praha: Divadelní ústav, 2003. Procházka, Miroslav. Znaky dramatu a divadla. Praha: Panorama, 1988. Thibaudet, Jean-Pierre. Théâtre français contemporain. Paris: Ministère des Affaires étrangères - adpf, 2000. Tonnet-Lacroix, E. La littérature française et francophone de 1945 à l ́an 2000. Paris: L ́Harmattan. 2003. Ubersfeld, A. Lire le théâtre. Paris: Belin, 1996. Upton, Carole-Anne (ed.). Moving target: theatre translation and cultural relocation. Manchaster: Jerome Publishing, 2000. Veltruský, Jiří. Příspěvky k teorii divadla. Praha: Divadelní ústav, 1994 Veltruský, Jiří. Drama jako básnické dílo. Brno: Host, 1999. Vinaver, M. Ecritures dramatiques. Arles: Actes Sud, 2003. Vožďová, Marie; Špička, Jiří. Francouzská a italská dramatická tvora na moravských a slezských divadelních scénách. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2007. Zich, Otokar. Estetika dramatického umění. Praha: Panorama, 1987. |