Komentovaný překlad úryvku z knihy Franka Fabiana Die größten Lügen der Geschichte: Wie 'historische Wahrheiten' gefälscht wurden, Bassermann Verlag, 2011
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad úryvku z knihy Franka Fabiana Die größten Lügen der Geschichte: Wie 'historische Wahrheiten' gefälscht wurden, Bassermann Verlag, 2011 |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated translation of an excerpt from Frank Fabian's book Die größten Lügen der Geschichte: Wie 'historische Wahrheiten' gefälscht wurden, Bassermann Verlag, 2011 |
Klíčová slova: | překlad, překladatelská analýza, překladatelský posun, metoda překladu, největší lži dějin, Otto von Bismarck |
Klíčová slova anglicky: | translation, translation analysis, translation shift, translation method, the greatest lies in the history, Otto von Bismarck |
Akademický rok vypsání: | 2013/2014 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Monika Žárská |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 03.07.2014 |
Datum zadání: | 03.07.2014 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 15.08.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 13.09.2016 11:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 15.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 13.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Pokyny k vypracování:
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
ČECHOVÁ, Marie a kol.Současná stylistika. Praha : Lidové noviny, 2008. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha : Panorama, 1983. NORD, Christiane.Text Analysis in Translation. Amsterdam : Rodopi, 1991. SIEBENSCHEIN, Hugo a kol. Německo-česky slovník. Praha : ICK - Ráček Velehrad, 2001. ČERMÁK, František, HRONEK, Jiří. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Praha : Academia, 1983. |