Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad úryvku z knihy Franka Fabiana Die größten Lügen der Geschichte: Wie 'historische Wahrheiten' gefälscht wurden, Bassermann Verlag, 2011
Název práce v češtině: Komentovaný překlad úryvku z knihy Franka Fabiana Die größten Lügen der Geschichte: Wie 'historische Wahrheiten' gefälscht wurden, Bassermann Verlag, 2011
Název v anglickém jazyce: Annotated translation of an excerpt from Frank Fabian's book Die größten Lügen der Geschichte: Wie 'historische Wahrheiten' gefälscht wurden, Bassermann Verlag, 2011
Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelský posun, metoda překladu, největší lži dějin, Otto von Bismarck
Klíčová slova anglicky: translation, translation analysis, translation shift, translation method, the greatest lies in the history, Otto von Bismarck
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Monika Žárská
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 03.07.2014
Datum zadání: 03.07.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 15.08.2016
Datum a čas obhajoby: 13.09.2016 11:30
Datum odevzdání elektronické podoby:15.08.2016
Datum proběhlé obhajoby: 13.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Pokyny k vypracování:
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
ČECHOVÁ, Marie a kol.Současná stylistika. Praha : Lidové noviny, 2008.

LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha : Panorama, 1983.

NORD, Christiane.Text Analysis in Translation. Amsterdam : Rodopi, 1991.

SIEBENSCHEIN, Hugo a kol. Německo-česky slovník. Praha : ICK - Ráček Velehrad, 2001.

ČERMÁK, František, HRONEK, Jiří. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Praha : Academia, 1983.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK