Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Zavádění strojového překladu v prostředí MSP
Název práce v češtině: Zavádění strojového překladu v prostředí MSP
Název v anglickém jazyce: Implementing Machine Translation in an SME
Klíčová slova: Strojový překlad, post-editace, uživatelské prostředí, produktivita, analýza chyb
Klíčová slova anglicky: Machine translation, post-editing, user experience, productivity, error analysis
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 20.06.2014
Datum zadání: 20.06.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 25.06.2014
Datum a čas obhajoby: 25.05.2015 13:15
Datum odevzdání elektronické podoby:27.04.2015
Datum proběhlé obhajoby: 25.05.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná pracovníkem v zastoupení a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
V teoretické části studentka nejprve popíše cíl a zvolenou metodu práce, jejímž prostřednictvím se pokusí cíle dosáhnout. Popíše zamýšlené přínosy práce k danému tématu a nastíní výchozí hypotézy. Důkladně prostuduje dostupné sekundární zdroje týkající se strojového překladu a jeho implementace (rozumí se zdroje ve všech jazycích, jež ovládá; včetně zdrojů on-line). Jako obecné východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a dále databáze BITRA (http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en). Pro oblast strojového překladu (byť se zaměřením mj. na evaluační postupy) je cenná bibliografie sebraná na stráncehttp://www.isi.edu/natural-language/mteval/refs.html. Žádoucí je též rešerše mezi kandidátskými (např. diplomními) pracemi obhájenými na příbuzných vysokoškolských pracovištích (ÚFAL, Ústav komputační lingvistiky FF). Na základě takto zmapované situace diplomandka charakterizuje stav zkoumané problematiky.

Předběžná struktura práce byla odsouhlasena.

V empirické části studentka popíše faktický postup získávání informací, tyto informace vyhodnotí a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou z teoretického zmapování problému v části první, popřípadě již z empirického zpracovávání materiálu (rekurzivní postup zkoumání).

Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna.

Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
Seznam odborné literatury
Types of MT

Cheragui, Mohamed Amine. "Theoretical Overview of Machine Translation". ICWIT, volume 867 of CEUR Workshop Proceedings, 160-169. CEUR-WS.org, 2012. Web.

Hearne, Mary and Andy Way. "Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators. Language and Linguistics Compass 5 (2011), 205-226. Web. Wiley Online Library. 1 June 2014.

Hutchins, J. "Machine translation: a brief history". In E. Koerner (Ed.), Concise history of the language sciences : from the Sumerians to the cognitivists (pp. 431-445). New York: Pergamon, (1995). Web. Cite Seer. 1 June 2014.

Hutchins, J. "Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses". International Journal of Translation, 17.1-2 (2005), 5-38. Web. Machine Translation Archive. 15 May 20014.

Hutchins, John. "Machine Translation and Computer-based Translation Tools: What's Available and How it's Used." A New Spectrum of Translation Studies. Ed. Bravo, José María Valladolid: Universidad de Valladolid, 2014.Web. Cite Seer. 1 June 2014.

Stein, Daniel. "Machine translation: past, present and future". Translation: Computation, Corpora, Cognition 3 (1) 2013,v-xiii. Web. Machine Translation Archive. 1 June 2014.

Tripathi, Sneha and Juran Krishna Sarkhel. "Approaches to Machine Translation." Annals of Library and Information Studies 56 (2010), 388-393. Web. NISCAIR Online Periodicals Repository. 1 June 2014.

Post-editing

Allen, J. “What is Post-editing?”. Translation Automation 4 (2005): 1-5. Geocities. Web. 30 May 2014.

Carl, Michael, and Barbara Dragsted, Jakob Elming, Daniel Hardt a Arnt Lykke Jakobsen Jakobsen. “The Process of Post-Editing : A Pilot Study. ” Copenhagen Studies in Language. 41 (2011). Machine Translation Archive. Web. 30 May 2014.

De Almeida, G., and Sharon O’Brien. “Analysing Post-Editing Performance: Correlations with Years of Translation Experience”. Proceedings of the 14th Annual Conference of the EAMT. St. Raphael, 2011. Machine Translation Archive. Web. 30 May 2014.

Rico, C. “A Flexible Decision Tool for Implementing Post-editing Guidelines”. Localisation Focus: The International Journal of Localisation 11.1 (2012): 54-66. Localisaxion. Web. 30 May 2014.

Rico Pérez, C., Díez Orzas, P.L.; et al. “EDI-TA: Post-Editing Methodology for Machine Translation Post-Editing ” . Multilingualweb-LT Deliverable 4.1.4. Annex I (2013), public report. Web. 30 May 2014.

Rico Pérez, C.; Díez Orzas, P.L.; et al. “EDI-TA: Training Methodology for Machine Translation Post-Editing”. Multilingualweb-LT Deliverable 4.1.4. Annex II (2013), public report. Web. 30 May 2014.

Schäffer, F. “MT post-editing: How to shed light on the ‘unknown task’ Experiences made at SAP”: Proceedings for the 8th International Workshop of the EAMT and the 4th Controlled Language Applications Workshop. Dublin, 2003. Machine Translation Archive. Web. 30 May 2014.

SPECIA, L.“Exploiting Objective Annotations for Measuring Translation Post-editing Effort”. Proceedings of the 15th Conference of the European Association for Machine Translation. Belgium, Leuven, 2011. Ed. Mikel L. Forcada, Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste, pp. 73-80. Machine Translation Archive. Web. 30 May 2014.

Temnikova, I. and Orasan, C. Post-editing Experiments with MT for a Controlled Language. Proceedings of the International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages (ISMTCL), Besancon, France, July 1-3, 2009. Machine Translation Archive. Web. 30 May 2014.

Czech to English, English to Czech

Bojar, Ondřej. "Analyzing Error Types in English-Czech Machine Translation". The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 95 (2011), 63-76. Web. De Gruyter. 12 May 2014.

Bojar, Ondřej. Čeština a strojový překlad: strojový překlad našincům, našinci strojovému překladu. Praha: Ústav formální a aplikované lingvistiky, 2012, vi, 162 s. Studies in computational and theoretical linguistics. Print.

Bojar Ondřej, Zeman Daniel. Czech Machine Translation in the project CzechMATE. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, No. 10, 71-96. Univerzita Karlova v Praze: Praha, 2014.

Bojar Ondřej, Cinková Silvie, Hajič Jan, Hladká Barbora, Kuboň Vladislav, Mírovský Jiří, Panevová Jarmila, Peterek Nino, Spoustová Johanka, Žabokrtský Zdeněk."The Czech Language in the Digital Age". Springer-Verlag Berlin Heidelberg, Berlin, Germany. Web. 19 June 2014.

Kolovratník David, and Klyueva Natalia, Bojar Ondřej. "Statistical Machine Translation between Related and Unrelated Languages". Information Technologies – Applications and Theory. Seňa: Slovakia 2009. Print.

Tamchyna Aleš, Petra Galuščáková, Amir Kamran, Miloš Stanojević, Ondřej Bojar. "Selecting Data for English-to-Czech Machine Translation". Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Montréal, Canada, 2012, 374-381. Web. 10 May 2014.
Implementation


Bojar Ondřej, and Jan Hajič Jan. "Korpusy a překladové modely pro společnost Lingea." Univerzita Karlova v Praze, Praha, 2013, Web. 18 June 2014.

De Palma, D. (2011). “Trends in Machine Translation: Automated Translation Technology Finds a Seat at the Corporate Table”. Common Sense Advisory.

De Palma, D.; Kelly, N. (2009). “The Business Case for Machine Translation: How Organizations Justify and Adopt Automated Translation”. Common Sense Advisory.

Flournoy, R. Duran, C. “Machine Translation and Document Localization at Adobe: From Pilot to Production”. Proceedings of the Twelfth Machine Translation Summit. Ottawa, 2009. Web. Machine Translation Archive. 31 May 2014.

Hyland, R. "Testing "Prompt": the development of a rapid post-editing service at CLS Corporate Language Services aG, Switzerland". MT Summit IX, New Orleans,USA, 23-27 September 2003; 189-193. Web. Research Gate. 30 May 2014.

Lin Jimmy, Murray Craig G., Dorr Bonnie J., Hajič Jan, Pecina Pavel. "A Cost-effective Lexical Acquisition Process for Large-scale Thesaurus Translation". In: Language Resources and Evaluation 43.1 (2009). Web. 18 June 2014.

Maier, E. , and Clarke, A. "Evaluation of Machine Translation Systems at CLS Corporate Language Services AG". Proceedings of MT Summit VIII. Santiago de Compostela, Spain: EAMT 2001, 223-229. Web. 31 May 2014.

Smith, R. "Using information technology to optimise translation process at PricewaterhouseCoopers Madrid". MT Smmit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001, 341-344. Web. Machine Translation Archive. 1 June 2014.

Yamada M. Revising text: an empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process. Doctoral thesis, 2011, Rikkyo University. Web. Academia. 10 May 2014.

Quality

De Sutter, N., and Depraetere, I. “Post-edited translation quality, edit distance and fluency scores: report on a case study”. Journée d'études Traduction et qualité Méthodologies en matière d'assurance qualité Lille, 3 to 19 February 2012. Web. 1 June 2014.

Fiederer, R., and O’Brien, S.“Quality and Machine Translation: A realistic objective?” The Journal of Specialised Translation 11 (2009). 52-74. Web. 12 May 2014.

Guerberof, Ana. “Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation”. Localisation Focus: The International Journal of Localisation 7.1 (2009) 11-21. Web. 4 May 2014.

Hovy, E., and King, M., Popescu-Belis, A. "An introduction to MT evaluation." Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: Machine translation evaluation: human evaluators meet automated metrics Las Palmas Canary Islands: LREC (2002), 1-7. Web. 17 May 2014.

Koehn, P. “What is a Better Translation?: Reflections on Six Years of Running Evaluation Campaigns”. Tralogy 2011. Session 5 - Quality in Translation / La qualité en traduction. Paris, 3-4 March 2011. Web. 12 May 2014.

Kos Kamil, and Ondřej Bojar. "Evaluation of Machine Translation Metrics for Czech as the Target Language". The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 92 (2009), 135-148.

O’Brien, Sharon. “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation ”. The Journal of Specialised Translation 17 (2012), 55-77. Web. 30 May 2014.

Wagner, Simone. "Small Scale Evaluation Methods". Evaluation of the Linguistic Performance of Machine Translation Systems. Proceedings of the Konvens 98 Workshop, Bonn, Germany 1998, 91-103. Web. 25 May 2014.

· Analysis

Bečka, Josef, Václav. Úvod do české stylistiky. Praha : R. Mikuta, 1948. Print.

Levý, Jiří. Umění překladu. Praha : Apostrof, 2012. Print.

Popovič, Anton. Poetika umeleckého prekladu. Bratislava : Tatran, 1971. Print.

User experience

Casacuberta, F., Civera, J., Cubel, E., Lagarda, A., Lapalme, G., Macklovitch, E., et al.. "Human interaction for high-quality machine translation". Communications of the ACM, 52.10 (2009), 135-138. Web. The ACM Digital Library. 31 May 2014.

González-Rubio, Jesús, Mesa-Lao, Bartolomé, et al. ʺUser Evaluation of Advanced Interaction Features for a Computer-Assisted Translation Workbenchʺ. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit. Nice, 2–6 September 2013, 361–368. Web 30 May 2014.

He, Y., Ma, Y., Roturier, J., Way, A., Van Genabith, J. “Improving the Post-Editing Experience using Translation Recommendation: A User Study”. AMTA 2010: The Ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Denver, 247-256. Web. 1 June 2014.

Koehn, P.; Haddow, B. “Interactive Assistance to Human Translators using Statistical Machine Translation Methods”. Proceedings of the Twelfth Machine Translation Summit. Ottawa, 2009. Web. 20 May 2014.

Moorkens, Joss and Sharon O'Brien. "User Attitudes to the Post-Editing Interface", Machine Translation Summit 2013, 02-SEP-13 - 06-SEP-13, Nice, France. Web. 1 June 2014.

O’Brien, Sharon, Johann Roturier, Giselle De Almeida. "Post-Editing MT Output: views from the researcher, trainer, publisher and practitioner". Proceedings of the Twelfth Machine Translation Summit, Ottawa, 2009. Web. Machine Translation Archive. 1 June 2014.

O'Brien, Sharon. "Translation as human-computer interaction". Translation Spaces 1 (2012), 101-122.

Stephen Doherty, and Sharon O'Brien. "Assessing the usability of raw machine translation output: A user-centered study using eye tracking". International Journal Of Human-computer Interaction 30, 40-51. Web. 12 May 2014.

Miscellaneous

Aikawa, Takako, Ronit King Lee Schwartz, Monica Corston-Oliver and Carmen Lozano. "Impact of Controlled Language on Translation Quality and Post-Editing in a Statistical Machine Translation Environment". Web. Machine Translation Archive. 20 May 2014.

Behnam, Biook, Farhad Azimi and Peyman Hajarizadeh. "Machine Translation and Skopos Theory: Post-modernist Approach to Interlingual Translation". Journal of Language Teaching and Research. 5. 3 (2014). Web. Academy Publisher Online. 31 May 2014.

O'Brien, Sharon. "An empirical investigation of temporal and technical post-editing effort". Translation and Interpreting Studies, 2.1 ,(2006) 83-136. Web. Machine Translation Archive. 16 May 2014.

O'Brien, Sharon. "Methodologies for measuring correlations between post-editing effort and machine translatability". Machine Translation 19.1 (2005), 37-58. Web. Machine Translation Archive. 16 May 2014.

O'Brien, Sharon. "Towards predicting post-editing productivity". Machine Translation 25 (2011), 197-215. Web. DCU Online Research Access Service. 16 May 2014.

Plitt, M., and Masselot, F. “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context”. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93 (2010), 7-16. Web. 12 May 2014.

Proceedings of the International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing : Research and Application. Ed. Balling, Laura Winther, Lykke Jakobsen, Arnt. Frederiksberg : Copenhagen Business School, 2012. 42 p. Web. Casmacat. 15 May 2014.

Pym, Anthony. "Democratizing translation technologies – the role of humanistic research". Luspio Translation Automation Conference, Rome, April 5 2011. Web. DCU Online Research Access Service. 16 May 2014.

Pym, Anthony. "Translation research terms – a tentative glossary for moments of perplexity and dispute". Translation Research Projects 3. Ed. Pym, A., 75-99. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2011.

Pym, Anthony. "What technology does to translating". Translation & Interpreting 3.1, 2011, 1-9. Web. Erudit. 15 May 2014.

The Journal of specialised translation JoSTrans: Special issue on Machine translation and the Working Methods of Translators (2013) Web. 29 May 2014.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK