Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Příspěvek k výzkumu makrostylistických posunů na příkladu románu M. Stavariče v českém překladu
Název práce v češtině: Příspěvek k výzkumu makrostylistických posunů na příkladu románu M. Stavariče v českém překladu
Název v anglickém jazyce: Contribution to the investigation of macro-stylistic shifts, as exemplified by the Czech translation of M. Stavaric’s novel
Klíčová slova: Translatologická analýza|typologie výrazových posunů na makro- a mikrostyli|překladové normy|teorie skoposu|autopřeklad|nepřekládání|nepřekládání vlastních děl|Michael Stavarič|stillborn|Radka Denemarková|Mrtvorozená Eliška Frankensteinová
Klíčová slova anglicky: Micro-textual contrastive analysis|typology of stylistic shifts and changes at the ma|translation norms|Skopos theory|self-translation|non-translation|self-non-translation|Michael Stavarič|stillborn|Radka Denemarková|Mrtvorozená Eliška Frankensteinová
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 16.06.2014
Datum zadání: 16.06.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 24.06.2014
Datum a čas obhajoby: 14.09.2017 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:27.07.2017
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Ve své DP budu analyzovat překlad díla Michaela Stavariče – Stillborn od Radky Denemarkové – Mrtvorozená Eliška Frankensteinová.
Stillborn, existenciální román s detektivními prvky vyprávěný v závratném tempu, popisuje křehký svět hlavní hrdinky. Autor originálu výrazně pracuje především s formálními prvky (melodie, refrén), které opakuje a variuje. Jedním z těchto důležitých motivů je dýchání, symbol života, které rovněž zachycuje aktuální rozpoložení hlavní hrdinky. Autorovi se mistrně podařilo zachytit atmosféru úzkosti a shonu moderního velkoměsta, Vídně. Překladatelka si však zvolila neobvyklý způsob práce s originálem – děj překladu přemístila do Prahy a změnila rovněž titul knihy.
Ve své diplomové práci chci zjistit, jaké konkrétní posuny na makrostylistické rovině překladatelka udělala, zda jde z hlediska metodologie o obvyklý postup a jak toto řešení ovlivnilo výsledný efekt díla a recepci překladu čtenářem (především literárními kritiky).

Otázky:

1. Jakými formálními a obsahovými prvky autor dosáhl vytvoření takto naléhavého a aktuálního literárního díla?
2. K jakým konkrétním posunům došlo v překladu na makrostylistické úrovni?
3. Dosáhla překladatelka v překladu stejného efektu jako autor v originálu? Jakými prostředky?
4. Jakou roli v originálu i překladu hrají reálie a kulturní kontext?
5. Jak překlad působí na českého čtenáře?
6. Ovlivnila nějak překlad skutečnost, že je autor bilingvní?
7. Lišila se recepce Stavaričova díla v českém kulturním prostředí ve srovnání s německojazyčným prostorem?

Časové a místní vymezení: Česká republika, německojazyčný prostor od roku 2006 až dosud.

Struktura práce:

Teoretická část
1. Úvod
2. Definice klíčových pojmů (norma, očekávání čtenáře apod.)
3. Makrostylistické posuny při překladu literatury z pohledu vybraných metodologií (Levý, Popovič, Toury, Even-Zohar)
Empirická část
4. Literární analýza originálu (vč. žánrové a naratologické)
5. Translatologická analýza překladu (s důrazem na makrostyl. posuny)
6. Recepce Stavaričova díla v ČR a německojazyčném prostoru
Závěr
Resumé
Bibliografie
Seznam odborné literatury
Primární literatura:

STAVARIČ, Michael. 2006. Stillborn. Roman. 2. Aufl. St. Pölten: Residenz-Verl.
STAVARIC, Michael. 2010. Mrtvorozená Eliška Frankensteinová. 1. vyd. V Praze: Labyrint.

Sekundární literatura:

KUBÍČEK, Tomáš. 2007. Vypravěč. Kategorie narativní analýzy. Brno: Host.
LEVÝ, Jiří. 1963/1983/1998. Umění překladu. 3. vyd. Praha: Ivo Železný.
LEVÝ, Jiří. 1971. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel.
MÜLLER, Richard a Pavel Šidák (eds.). 2012. Slovník novější literární teorie: Glosář pojmů. Praha: Academia.
NORD, Christiane. 1995. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
NÜNNING, Ansgar (eds.). 2006. Lexikon teorie literatury a kultury. Brno: Host.
POPOVIČ, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran.
POPOVIČ, Anton, et al. 1983. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.
STANZEL, Franz Karl. 1988. Teorie vyprávění. Praha: Odeon.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK