Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Maxim Osipov. Setkání. Komentovaný překlad.
Název práce v češtině: Maxim Osipov. Setkání. Komentovaný překlad.
Název v anglickém jazyce: Maxim Osipov. Meeting. Annotated translation.
Klíčová slova: umělecký překlad, Maxim Osipov, překladatelská analýza, metoda překladu, strategie překladu, překladatelské problémy, intertextovost, překladatelské posuny, Jiří Levý
Klíčová slova anglicky: literary translation, Maxim Osipov, translation analysis, translation methods, translation strategy, translation problems, intertextuality, translation shifts, Jiří Levý
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 09.06.2014
Datum zadání: 09.06.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 11.06.2014
Datum a čas obhajoby: 25.05.2015 14:00
Datum odevzdání elektronické podoby:26.04.2015
Datum proběhlé obhajoby: 25.05.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do ruštiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 30 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: vyjděte z autora a jeho tvorby, věnujte pozornost žánru překládané prózy, její poetice a podrobnému výkladu autorského rukopisu Maxima Osipova. Vysvětlete, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni společensko-politických a kulturních konotací, reálií, obtížného lexika a rovněž v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených v Opatření děkana č. 15/2012 - Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
Bílek, P. A. Hledání jazyka interpretace k modernímu prozaickému textu. Brno 2003 Čermák, J. – ILEK, B. – SKOUMAL, A. (eds.). Překlad literárního díla. Praha 1970 Gaddis-Rose, M. Translation and Literary Criticism. Manchester 1997 HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. OSIPOV. M. Vstreča.Povesť. In: Znamja 2009, № 2. Pechar, J. Interpretace a analýza literárního díla. Praha 2002 RUBÁŠ, S. (ed.). Slovo za slovem. Praha 2012 RYBÁK, J. Kapitolky o jazyku a prekladaní. Bratislava 1982 Toper, P. Perevod v sisteme sravniteľnogo literaturovedenija. Moskva 2001VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK