Problematika překládání divadelních her se zaměřením na školní divadlo. Komentovaný překlad souboru dramat Davida Llorenteho Los árboles dormidos
Název práce v češtině: | Problematika překládání divadelních her se zaměřením na školní divadlo. Komentovaný překlad souboru dramat Davida Llorenteho Los árboles dormidos |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | The translation of theatre plays focusing on school theatre groups. A commented translation of the drama collection Los árboles dormidos by David Llorente |
Klíčová slova: | Příjemce, paradox, zastarávání překladu, scénické poznámky, školní divadlo, ochotnické divadlo, překladatelská analýza, překladatelské posuny. |
Klíčová slova anglicky: | Recipient, paradox, obsolescence of translation, scenic notes, school theatre, amateur theatre, translation analysis, translation shifts. |
Akademický rok vypsání: | 2013/2014 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Anežka Charvátová |
Řešitel: | Mgr. et Mgr. Lenka Zábojová - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 22.05.2014 |
Datum zadání: | 22.05.2014 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 28.05.2014 |
Datum a čas obhajoby: | 28.05.2015 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 15.04.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 28.05.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Konzultanti: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem zaměřeným na specifika překládání dramatických textů, konkrétně určených k výuce španělštiny. Kromě zásad všeobecně platných pro překládání divadelních textů, kde se musí kromě významové a stylistické věrnosti dbát ve zvýšené míře i na zvukovou stránku, je tu třeba brát v úvahu i didaktické účely. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008
DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012) LEVÝ Jiří: Umění překladu POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975 MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249. HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971 Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996) STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004 Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976 KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003 PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986 KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994 KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008. BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria EANDI, MARÍA VICTORIA: Traducir teatro: una aventura con obstáculos y satisfacciones. In: La revista del CCC, 2010, č. 8., ISSN 1851-3263. GARCÍA LÓPEZ, R.: Didáctica de la traducción de textos idiolectales LÓPEZ FONSECA, ANTONIO: La traducción dramática: textos para ver, oír... sentir, In: Estudios de traducción, č. 3, Madrid, 2013, ISSN: 2174-047X. NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212. RIBAS, ALBERT: Adecuación y aceptabilidad en la traducción de textos dramáticos, In: Teatro y traducción, Barcelona, 1995, ISBN 84-7859-915-0. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání diplomové práce. |