Komentovaný překlad: Joaquín García-Medall: La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910), Herméneus 9, 2007, str. 117-144.
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Joaquín García-Medall: La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910), Herméneus 9, 2007, str. 117-144. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated Translation: : Joaquín García-Medall: La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910), Herméneus 9, 2007, str. 117-144. |
Klíčová slova: | komentovaný překlad, analýza textu, překladatelské problémy, překladatelské postupy, historiografie, misionářská lingvistika, filipínské jazyky |
Klíčová slova anglicky: | annotated translation, text analysis, translation problems, translation techniques, historiography, Missionary Linguistic, Philippine languages |
Akademický rok vypsání: | 2013/2014 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 20.05.2014 |
Datum zadání: | 20.05.2014 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 28.05.2014 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2015 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 30.07.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. |
Seznam odborné literatury |
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Doporučená literatura: ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.(2008) Současná stylistika. Praha DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha. KNITTLOVÁ, D. a kol. (2010) Překlad a překládání. Olomouc. KRÁLOVÁ, J. (2012) Vybrané problémy španělské stylistiky na pozradí češtiny. Praha. MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249. NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212. Rabadán, R. & Fernández Nistal, P (2003)., La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León. |