Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: Emma Sánchez Montañés: La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: Emma Sánchez Montañés: La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte
Název v anglickém jazyce: Annotated Translation: Emma Sánchez Montañés: La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte
Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské posuny, keramika, Latinská Amerika, umění, archeologie, dějiny
Klíčová slova anglicky: annotated translation, translation-oriented text analysis, translation approaches, ceramics, Latin America, art, archaeology, history
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 05.05.2014
Datum zadání: 05.05.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 15.05.2014
Datum a čas obhajoby: 23.06.2015 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:16.05.2015
Datum proběhlé obhajoby: 23.06.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.(2008) Současná stylistika. Praha
DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha.
KNITTLOVÁ, D. a kol. (2010) Překlad a překládání. Olomouc.
KRÁLOVÁ, J. (2012) Vybrané problémy španělské stylistiky na pozradí češtiny. Praha.
MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212.
Rabadán, R. & Fernández Nistal, P (2003)., La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK