Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad části knihy Keitha Lowea "The Savage Continent"
Název práce v češtině: Komentovaný překlad části knihy Keitha Lowea "The Savage Continent"
Název v anglickém jazyce: Keith Lowe, "The Savage Continent": Translation with Commentary
Klíčová slova: druhá světová válka, poválečná léta, etnické čistky, odsun, překlad historických textů, očitá svědectví
Klíčová slova anglicky: Second World War, postwar years, ethnic cleansing, expulsion, translation of history books, eyewitness accounts
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 28.04.2014
Datum zadání: 28.04.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 12.05.2014
Datum a čas obhajoby: 30.01.2017 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:04.01.2017
Datum proběhlé obhajoby: 30.01.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Charakteristika a cíl práce:

Cílem práce je vytvořit překlad části odborné historické publikace Keitha Lowa: The Savage Continent, který se zabývá etnickým a jiným násilím, k němuž docházelo v prvních měsících a letech po konci druhé světové války, a v komentáři reflektovat specifické problémy spojené s překladem daného typu textu a konkrétní komunikační situací.

Orientační okruhy problémů, na něž se lze zaměřit při reflexi:

Emoční naléhavost a relevance tématu v cílovém prostředí a její možný vliv na překlad (zejména tematika odsunu Němců)

Stylová pestrost citovaných autentických výpovědí a její reprodukce v překladu

Problematika překladu historické terminologie (aj.)
Seznam odborné literatury
Gromová, Edita a Milan Hrdlička. Antologie teorie odborného překladu. FFOU 2010.
Preklad odborného textu : práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na Pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Slovenské pedagogické nakladatelstvo 1977.
Jingyi Wang: Annotated translation of chapter 4, 'The rape of Poland', of 'Moral combat : history of World War II' : on equivalent translation of history books. Dissertation (M.A. in Interpreting and Translating) - University of Bath, 2010.
Slováková, Věra: Historical terminology in the translation of non-fiction. Diplomová práce. MU 2007 (ukázka terminologicky zaměřené práce pro představu, ovšem nikoli práce vzorové, viz např. i posudek oponenta)
Davies, Peter: The Obligatory Horrors: Translating Tadeusz Borowski´s Holocaust Narratives into German and English. Holocaust Studies, 14(2), 23-40. .
Cosset, P.-L., L. Grafnetterová: Jak čtou Češi, Francouzi a Němci Hrabalova Anglického krále. SLON 2009.
Odborná literatura k tématu – viz bibliografie ke knize Savage Continent.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK