Komentovaný překlad části knihy Keitha Lowea "The Savage Continent"
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad části knihy Keitha Lowea "The Savage Continent" |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Keith Lowe, "The Savage Continent": Translation with Commentary |
Klíčová slova: | druhá světová válka, poválečná léta, etnické čistky, odsun, překlad historických textů, očitá svědectví |
Klíčová slova anglicky: | Second World War, postwar years, ethnic cleansing, expulsion, translation of history books, eyewitness accounts |
Akademický rok vypsání: | 2013/2014 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 28.04.2014 |
Datum zadání: | 28.04.2014 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 12.05.2014 |
Datum a čas obhajoby: | 30.01.2017 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 04.01.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 30.01.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil. |
Zásady pro vypracování |
Charakteristika a cíl práce: Cílem práce je vytvořit překlad části odborné historické publikace Keitha Lowa: The Savage Continent, který se zabývá etnickým a jiným násilím, k němuž docházelo v prvních měsících a letech po konci druhé světové války, a v komentáři reflektovat specifické problémy spojené s překladem daného typu textu a konkrétní komunikační situací. Orientační okruhy problémů, na něž se lze zaměřit při reflexi: Emoční naléhavost a relevance tématu v cílovém prostředí a její možný vliv na překlad (zejména tematika odsunu Němců) Stylová pestrost citovaných autentických výpovědí a její reprodukce v překladu Problematika překladu historické terminologie (aj.) |
Seznam odborné literatury |
Gromová, Edita a Milan Hrdlička. Antologie teorie odborného překladu. FFOU 2010. Preklad odborného textu : práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na Pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Slovenské pedagogické nakladatelstvo 1977. Jingyi Wang: Annotated translation of chapter 4, 'The rape of Poland', of 'Moral combat : history of World War II' : on equivalent translation of history books. Dissertation (M.A. in Interpreting and Translating) - University of Bath, 2010. Slováková, Věra: Historical terminology in the translation of non-fiction. Diplomová práce. MU 2007 (ukázka terminologicky zaměřené práce pro představu, ovšem nikoli práce vzorové, viz např. i posudek oponenta) Davies, Peter: The Obligatory Horrors: Translating Tadeusz Borowski´s Holocaust Narratives into German and English. Holocaust Studies, 14(2), 23-40. . Cosset, P.-L., L. Grafnetterová: Jak čtou Češi, Francouzi a Němci Hrabalova Anglického krále. SLON 2009. Odborná literatura k tématu – viz bibliografie ke knize Savage Continent. |