Skryté titulky pro neslyšící diváky v českých celovečerních filmech na DVD
Název práce v češtině: | Skryté titulky pro neslyšící diváky v českých celovečerních filmech na DVD |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Closed Captions for the Deaf in Czech Movies on DVDs |
Klíčová slova: | celovečerní film|neslyšící divák|titulky|skryté titulky|legislativa|DVD |
Klíčová slova anglicky: | movie|Deaf|captions|closed captions|legislation|DVDs |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav jazyků a komunikace neslyšících (21-UJKN) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 10.10.2016 |
Datum zadání: | 06.12.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 12.12.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 05.09.2017 12:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 31.07.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 05.09.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná pracovníkem v zastoupení a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Lenka Okrouhlíková, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Anotace: Skryté titulky u audiovizuálních děl významným způsobem ovlivňují informační povědomí členů komunity Neslyšících, jsou důležité i pro jejich vzdělávání a význačně posilují jejich „kulturní sounáležitost se slyšícími členy společnosti“. Podle Zákona o audiovizuálních dílech a podpoře kinematografie a o změně některých zákonů (Zákona o audiovizi) mají distributoři od roku 2007 povinnost opatřovat DVD (resp. nosiče) s českými celovečerními filmy českými titulky pro osoby se sluchovým postižením. Cílem práce je jednak porovnat tuto naši právní úpravu s legislativním stavem ve vybraných evropských i mimoevropských zemích, jednak na základě analýzy DVD produkce z let 2007–2016 zmapovat dodržování tohoto zákona. Závěry práce by měly být odborně fundovaným podkladem k formulování doporučení směřujících k zlepšení stávajícího stavu v této oblasti v České republice. Postup práce: 1. Na základě studia relevantní odborné literatury vymezit a definovat rozdíl mezi titulky a skrytými titulky pro neslyšící diváky (resp. diváky se sluchovým postižením), popsat specifika skrytých titulků pro neslyšící diváky a přiblížit jejich vznik a vývoj od počátku do současnosti. Zaměřit se přitom na skryté titulky u celovečerních filmů. 2. Popsat stávající stav i legislativní úpravy, které v České republice postupně ošetřovaly podobu a distribuci skrytých titulků pro neslyšící diváky. Speciálně se zaměřit na celovečerní filmy distribuované na nosičích, typicky na DVD. 3. Porovnat stávající právní úpravu ošetřující opatřování DVD (resp. nosičů) s filmovou produkcí celovečerních filmů skrytými titulky pro neslyšící diváky v ČR s legislativním stavem ve vybraných evropských i mimoevropských zemích, zejm. v zemích, které mají se skrytými titulky pro neslyšící diváky bohaté zkušenosti (např. Austrálie, Kanada, USA, Velká Británie), a ve vybraných evropských – tj. České republice kulturně blízkých – zemích. 4. Provést analýzu skrytých titulků pro neslyšící diváky na DVD (nosičích) s českými celovečerními filmy z let 2007–2016. Analýza bude zaměřena na: a) dodržování Zákon o audiovizi, b) na formální zpracování titulků (např. nasazení a umístění titulků v obraze, typ, velikost a barva písma apod.). 5. Závěr: Shrnout a usouvztažnit body 1–4 a formulovat doporučení směřující k zlepšení stávajícího stavu v této oblasti v České republice. |
Seznam odborné literatury |
CARROLL, M., IVARSSON, J. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit. HOLUBOVÁ, M. (2004). Skryté titulky pro neslyšícího dětského diváka. Diplomová práce. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze. KOPLÍK, R., STRNADOVÁ, V. (2008). Problematika tvorby skrytých titulků k předtočeným pořadům. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka o. s. MATAMALA, A., ORERO, P. (2010). Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard of hearing. Bern: Peter Lang AG, International Academic Publishers. MORRIS, J. (2010). An investigation into subtitling in French and Spanish heritage cinema. PhD Thesis. Birmingham: University of Birmingham. NEVES, J. (2005). Audiovisual translation: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing. PhD Thesis. Londýn: Roehampton University. ORERO, P. (ed.). (2004). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. ORERO, P., REMAEL, A. (2007). Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi. PAVLÍČKOVÁ, B. (2010). Komunikace s neslyšícími diváky v televizní praxi se zaměřením na skryté titulky ve zpravodajství. Diplomová práce. Brno: Fakulta sociálních studií Masarykovy univerzity v Brně. POŠTA, M. (2012). Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof. Publikační výstupy Mgr. Věry Strnadové a Komise pro skryté titulky při Asociaci organizací neslyšících, nedoslýchavých a jejich přátel |