Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Převod prvků jazykové expresivity při simultánním tlumočení
Název práce v češtině: Převod prvků jazykové expresivity při simultánním tlumočení
Název v anglickém jazyce: Linguistic Elements of Expressivity in French to Czech Simultaneous
Klíčová slova: expresivita, emocionalita, subjektivita, simultánní tlumočení, politický projev, politický diskurs, kontrastivní analýza
Klíčová slova anglicky: expressivity, emotionality, subjectivity, simultaneous interpreting, political speech, political discourse, contrastive analysis
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 07.04.2014
Datum zadání: 07.04.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 09.04.2014
Datum a čas obhajoby: 14.09.2015 08:45
Datum odevzdání elektronické podoby:24.08.2015
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná pracovníkem v zastoupení a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Miroslava Sládková, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
1. Zmapovat současný stav výzkumu problematiky vyjadřování jazykové expresivity ve veřejných společensko-politických francouzských (a českých) projevech. Zaměřit se i na pragmatické aspekty řečnických projevů a na možnost existence rozdílů v závislosti na jazyce a na kulturně jazykové příslušnosti řečníka.
2. Vymezit možnosti převodu prvků jazykové expresivity při simultánním tlumočení mezi francouzštinou a češtinou. Vyjít z předpokladu, že mezi francouzštinou a češtinou existují rozdíly ve způsobu vyjádření subjektivních postojů autora prostřednictvím stylisticky příznakových, expresivních jazykových prostředků. Zaměřit se na postupy, které umožňují konferenčním tlumočníkům řešit problémy spojené s mezi-jazykovými rozdíly ve stylistické rovině.
3. Provést kontrastivní analýzu originálních řečnických francouzských a českých projevů. Následně se zabývat týmiž francouzskými texty, ovšem ve srovnání s jejich simultánním tlumočením do češtiny a konečně také srovnáním tlumočnických výkonů s českými originálními texty. V obou částech sledovat jak kvalitativní, tak kvantitativní stránku expresivity.
4. Tlumočnický experiment uskutečnit na dvou (kvazi)originálních francouzských projevech na podobné téma, jež budou obsahovat prvky expresivity. Účastníky experimentu budou studenti nMgr. a EMCI a profesionální tlumočníci s cca stejnou délkou praxe.
5. Provést analýzu jejich tlumočení dle předem jasně definovaného systému hodnocení.
6. Na základě diskuse vyvodit závěry.
Seznam odborné literatury
BEČKA, Josef Václav. Česká stylistika. Praha: Academia, 1992.
BURGET, Aleš. Převod stylové složky politického projevu při simultánním tlumočení: na materiálu francouzsko-českém (diplomová práce), UK FF ÚTRL Praha 2006.
ČECHOVÁ, Marie. Čeština – řeč a jazyk. Praha: ISV nakladatelství, 1996.
ČEŇKOVÁ, Ivana. Teoretické aspekty simultánního tlumočení (na materiálu rusko-českém a česko-ruském). Praha: Univerzita Karlova, 1988.
GILE, Daniel. Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. In: The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker and Miriam Shlesigner (eds.), London: Routledge, 2002, pp 163–176.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Rev.edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2009.
HOFFMANNOVÁ, Jana. Stylistika a... Praha: Trizonia, 1997.
HORVÁTH, Ildikó: Interpreter Behaviour. A psychological approach. Hang Nyelviskola Bt., 2012.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. L'énonciation de la subjectivité dans le langage. Paris: Colin, 1980.
KOPCZYŃSKI, Andrzej. Quality in Conference Interpreting: some pragmatic problems. In: Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: J. Benjamins publishing, 1994, pp. 88–99.
LAMPEROVÁ, Lucie. Převod expresivity v simultánním tlumočení z angličtiny do češtiny. (diplomová práce), UK FF ÚTRL Praha 2002.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge: London/New York, 2004.
SELESKOVITCH, D. L 'interprète dans les conférences internationales. Paris: Minard, 1968.
SUMPF, Joseph. Introduction à la stylistique du français. Paris: Larousse, 1971.
Další relevantní literatura bude zadávána průběžně.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK