Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Neobvyklá identita ‒ Polona Glavan. Komentovaný překlad vybraných povídek
Název práce v češtině: Neobvyklá identita ‒ Polona Glavan. Komentovaný překlad vybraných povídek
Název v anglickém jazyce: The Unusual Identity ‒ Polona Glavan. Commented Translation of selected short stories
Klíčová slova: Polona Glavan, slovinská literatura, komentovaný překlad, povídka, slovinština, literatura
Klíčová slova anglicky: Polona Glavan, slovene literature, commented translation, short story, slovene language, literature
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Katedra jihoslovanských a balkanistických studií (21-KJBS)
Vedoucí / školitel: PhDr. Milada Nedvědová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 31.03.2014
Datum zadání: 31.03.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 17.04.2014
Datum a čas obhajoby: 07.09.2015 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:11.08.2015
Datum proběhlé obhajoby: 07.09.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. et Mgr. Aleš Kozár, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování


Obsahem diplomové práce je komentovaný překlad vybraných povídek slovinské spisovatelky Polony Glavan. První část práce se věnuje kontextu autorčina literárního díla a pokouší se je zařadit do souvislosti s tvorbou jejích současníků a ideových souputníků. Práce pokračuje jazykovou a stylistickou analýzou textu povídek, která je následně využita pro výběr jazykových a stylových rovin a postupů při překladu. Hlavní částí práce je samotný překlad s rozborem translatologických problémů a komentářem postupů, které byly pro překlad zvoleny. Přihlédnuto bude také k již existujícímu překladu autorčina románu Noč v Evropi, který pořídil Aleš Kozár. Titul „Neobvyklá identita“ je výpůjčkou z názvu jedné z autorčiných povídek. Vystihuje jednak charakter autorčiny tvorby, a jednak se vztahuje k fenoménu překladu jako k nové identitě literárního díla.
Seznam odborné literatury


BOŠNJAK, Blanka. Premiki v sodobni slovenski kratki pripovedni prozi [online].
HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Praha, 2000.
HORÁKOVÁ, Pavla. Ivo Andrić: Mara milosnica : srovnávací studie českých překladů na pozadí originálu. Praha, 2000. Diplomová práce. Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Katedra slavistiky. Vedoucí práce Milada Nedvědová.
KEBER, Janez. Slovar slovenskih frazemov. Ljubljana: ZRC, ZRC SAZU, 2011.
KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany: H & H, 2009.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. vydání. Praha: nakladatelství Miroslav Pošta ‒ Apostrof, 2012.
PELLAROVÁ, Kristýna. Stručná slovinsko-česká frazeologická příručka pro překladatele. Praha, 2004. Diplomová práce. Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Ústav slavistických a východoevropských studií. Vedoucí práce Jasna Honzak-Jahić.
PERIĆ JEZERNIK, Andreja. Minimalizem in sodobna slovenska kratka proza. Ljubljana: ZRC, ZRC SAZU, 2011.
POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu. Bratislava, 1971.
ŠAMONILOVÁ, Alena. Zrádná slova ve slovinštině. Praha, 2001. Diplomová práce. Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Ústav slavistických a východoevropských studií. Vedoucí práce Jasna Honzak-Jahić.
DULAR, Janez a kol. Slovenski jezik II. Maribor: Založba Obzorja, 1994.
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002.
ŽBOGAR, Alenka. Slovenska kratka pripovedna proza po letu 1980 [online].


 
Univerzita Karlova | Informační systém UK