Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Role tlumočníka v zónách konfliktu
Název práce v češtině: Role tlumočníka v zónách konfliktu
Název v anglickém jazyce: The Role of Interpreters in Conflict Zones
Klíčová slova: tlumočník, zóna konfliktu, civilista, kombatant, Armáda České republiky
Klíčová slova anglicky: interpreter, conflict zone, civilian, combatant, Czech Army
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 11.02.2014
Datum zadání: 11.02.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 24.02.2014
Datum a čas obhajoby: 02.02.2015 11:30
Datum odevzdání elektronické podoby:27.12.2014
Datum proběhlé obhajoby: 02.02.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomandka na základě sekundární literatury a empirického výzkumu v podobě dotazníkového šetření a interview vypracuje kvalitativně-kvantitativní sociologickou studii na téma „Role tlumočníka v zónách konfliktu“ v rozsahu nejméně 60 normostran, která bude mít část teoretickou a část empirickou, a pokusí se odpovědět mj. na tyto výzkumné otázky:

Jak je upraven právní status tlumočníků v zónách konfliktu?

Jak složky Armády České republiky pracují s tlumočníky?

Jaká je jazyková a komunikační příprava vojáků AČR před odjezdem na zahraniční misi?

Jaké jsou v zóně konfliktu výhody a nevýhody profesionálního tlumočníka s adekvátním výcvikem oproti jiným variantám?

Hypotéza:Na jedné straně stojí profesionální tlumočník se specializovaným výcvikem znalý tlumočnických technik a specifické terminologie a na druhé straně jsou další osoby využívané během konfliktů pro zajištění komunikace. Jedná se o vojáky, kteří ovládají daný jazyk, ale neovládají techniky tlumočení. Dále se jedná o civilní obyvatelstvo, které neovládá techniky tlumočení a mnohdy ani daný jazyk, ale je znalé prostředí a kultury. Každá z těchto variant představuje určité výhody a nevýhody.

Jak vojáci vnímají rozdíly v tlumočnickém výkonu vycvičeného vojáka a vycvičeného tlumočníka v zóně konfliktu?

Hypotéza:Vojáci, kteří se účastnili zahraničních misí, budou o poskytování tlumočnických služeb v misi dotazováni formou dotazníků či formou rozhovorů. Vojáci popíší, jakým způsobem jim na zahraniční misi byla umožněna komunikace: žádné tlumočení neexistovalo, tlumočil jim kolega voják-jazykový specialista či místní tlumočník civilista. Zvláštní zřetel bude kladen na popis limitních situací, během kterých se tlumočilo. Vojáci se budou subjektivně vyjadřovat k tomu, jestli v dané konfliktní situaci je vhodnější být doprovázen tlumočníkem-vojákem či tlumočníkem-civilistou. Obě varianty mají své výhody a nevýhody: tlumočník-voják měl specializovaný vojenský výcvik pro zvládání krizových situací, na druhou stranu je však oprávněným cílem bojových akcí a je tedy bezprostředně ohrožen na životě. Tlumočník-civilista vojenským výcvikem neprošel, zná ale svou kulturu a prostředí, ve kterém se pohybuje a dle Ženevských úmluv je chráněn. V krizových situacích však není bojeschopný a nemusí být emočně stabilní.

Do jaké míry je v konfliktní situaci ovlivněn tlumočnický výkon?

Hypotéza:Předpokládá se, že každý tlumočnický výkon je negativně ovlivněn při stresové zátěži. Vojáci, kteří absolvovali zahraniční misi AČR a setkali se s tlumočením, budou na toto téma dotazováni formou písemných dotazníků či formou rozhovorů. Analýzou zkušeností vojáků s tlumočníky v zónách konfliktu se bude zjišťovat, do jaké míry byl tlumočnický výkon ovlivněn při extrémní stresové zátěži (např. při vypjaté situaci či během narušení osobní bezpečnosti atd.), případně zda byli schopni zajišťovat komunikaci.

Struktura práce:
Cílem diplomové práce Role tlumočníka v zónách konfliktu je popsání využívání tlumočnických služeb v zónách konfliktu a to konkrétně v odraze současné situace tlumočení v zónách konfliktu s přihlédnutím k českému prostředí. Způsoby využívání tlumočníků a jejich nasazení budou popsány na souhrnu zahraničních misí Armády České republiky. Rovněž na základě Ženevských konvencí bude popsán právní status tlumočníků pracujících v zónách konfliktu obecně.

Dále budou zkoumány přístupy k poskytování tlumočnických služeb v zónách konfliktu. Porovná se přístup USA: výcvik vojáků-tlumočníků s přístupem evropským: školení profesionálních tlumočníků. Uvede se způsob řešení komunikace českých vojáků v zahraničních misích (speciální výcvik vojáků nasazených v zahraničních misích či najímání místního obyvatelstva). Zde bude položenavýzkumná otázka:

Jaké jsou v zóně konfliktu výhody a nevýhody profesionálního tlumočníka s adekvátním výcvikem oproti jiným variantám?

V empirické části diplomové práce budou se složkami Armády ČR a tlumočníky AČR a Ministerstva obrany provedeny dotazníky či rozhovory, ve kterých se budou popisovat jejich zkušenosti s tlumočením na zahraničních misích AČR. Na základě jejich výpovědí se bude analyzovat, jak probíhalo tlumočení pod extrémním stresem a jaká byla v limitní situaci role tlumočníka: tlumočník dále zajišťoval komunikaci či měl aktivní snahu na řešení konfliktní situace díky znalosti kultury a prostředí. Rovněž bude brán zvláštní zřetel na popis způsobu práce tlumočníků českých vojáků, kteří se účastnili zahraničních misí Armády České republiky. Tímto způsobem se bude také zjišťovat, jakou roli hraje tlumočník pro složky Armády České republiky.

Diplomová práce bude zpracována na základě odborné literatury zabývající se tímto tématem. Klíčovým zdrojem informací bude středisko ženevské univerzity Centre for Interpreting in Conflict Zones, které vede prof. Barbara Moser-Mercerová.
Seznam odborné literatury
Interpreters are being killed. Help save a life. 2013. AIIC . URL [cit. 2014-29-4].

Conflict zone field guide for civilian translators/interpreters and users of their services, Version 3/2012. AIIC. URL: [cit. 2014-29-4].

BARTOLONI, G. 2009. General Principles of International Law and Their Applications to Interpreters Serving in Conflict Situations. Sanremo: Instituto Internazionale di Diritto Umanitario. URL: [cit. 2014-15-4].

Committee to Protect Journalists. 2007. Ajmal Naqshbandi. URL: [cit. 2014-15-4].

Centre for Interpreting in Conflict Zones. Université de Genève. URL:

Ženevské úmluvy a dodatkové protokoly. 2005. Český červený kříž. Praha.

Committee to Protect Journalists. URL: [cit. 2014-15-4].

Convention on privileges and immunities of the United Nations. 1946. OSN. URL: [cit. 2014-10-5].

Delalic and Others, Decision on the Motion Ex Parte by the Defence of Zdravko Mucic concerning the issue of a subpoena to an interpreter. 1997 URL: [cit. 2014-10-5].

FITCHETT, L. 2013. Open letter to the Spanish Minister of Defense. URL: [cit. 2014-29-4].

FITCHETT, L. 2013. Open letter to the French President. URL: [cit. 2014-29-4].

GoArmy.com. 2014. About Linguists. URL: [cit. 2014-15-5].

HENCKAERTS, J-M. 2005.Study on customary international humanitarian law: A contribution to the understanding and respect for the rule of law in armed conflict. International Review of the Red Cross. Ženeva. [cit. 2014-10-5].

INTERNATIONAL CRIMINAL COURT. Rules of Procedure and Evidence. 2000. URL: [cit. 2014-10-5].

INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS; MELZER, N. 2009. Interpretive Guidance on the Notion of Direct Participation in Hostilities under International Humanitarian Law. Ženeva. [cit. 2014-10-5].

MASON, C. 2012 Status of Forces Agreement (SOFA): What Is It, and How Has It Been Utilized? Congressional Research Service. USA [cit. 2014-30-4].

MILITARY TECHNICAL AGREEMENT. 2001. URL: [cit. 2014-30-4].

MILITARY TIMES. 2008. Contractor convicted in rare-court martial. URL: [cit. 2014-30-4].

PICTET (ed.). 1970. The Geneva Conventions of 12 August 1949: Commentary, Vol. III, Geneva. URL:
<1960 http://www.loc.gov/rr/frd/Military_Law/pdf/GC_1949-III.pdf> [cit. 2014-29-4].

Rezoluce 1738 Rady bezpečnosti OSN. 2006. OSN. URL: [cit. 2014-29-4].

UN Doc.A/45/594 1990. 1990. OSN. URL: [cit. 2014-30-4].

SCHMITT, M.; GARRAWAY, C.; DINSTEIN, Y. 2006. The Manual on the Law of Non-International Armed Conflict. Sanremo. [cit. 2014-30-4].
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK