Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Pohádky Hanse Christiana Andersena v českých překladech
Název práce v češtině: Pohádky Hanse Christiana Andersena v českých překladech
Název v anglickém jazyce: Hans Christian Andersen's Fairy Tales in Czech Translations
Klíčová slova: Hans Christian Andersen, pohádky, překlad, dětská literatura, cenzura, normy
Klíčová slova anglicky: Hans Christian Andersen, fairy tales, translation, children’s literature, censorship, norms
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 20.01.2014
Datum zadání: 20.01.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 03.02.2014
Datum a čas obhajoby: 25.05.2015 11:45
Datum odevzdání elektronické podoby:29.04.2015
Datum proběhlé obhajoby: 25.05.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. Helena Březinová, Ph.D.
 
 
 
Konzultanti: doc. Helena Březinová, Ph.D.
Zásady pro vypracování
Otázky:

1. Jaký vliv měla na překlady Andersenových pohádek česká pohádková tradice?
2. Podle jakých kritérií vybírali nakladatelé překlady pohádek, které vydají?
3. Jak se měnily požadavky nakladatelů v průběhu 20. století a jak se to na překladech projevuje?
4. K jakým konkrétním posunům docházelo v překladech vlivem místní pohádkové tradice a nakladatelské politiky?
5. Lišila se recepce Andersenových pohádek v českém kulturním prostředí ve srovnání s jinými evropskými zeměmi?

Časové a místní vymezení:Československo / Česká republika v průběhu 20. století

Struktura práce:

1. Úvod
2. Teoretická část
a. Kultura v translatologii
b. Teorie pohádek v komparatistice / literární vědě
3. Empirická část
a. Andersenovy pohádky v českých překladech
b. Nakladatelská politika a recepce Andersenových pohádek v českém kulturním prostředí
i. Období do roku 1918
ii. Období do roku 1945
iii. Období po roce 1945
c. Recepce Andersenových pohádek v Německu a jinde v Evropě
d. Translatologická analýza vybraných pohádek
4. Závěr
Seznam odborné literatury
Primární literatura:

ANDERSEN, Hans Christian. 1963–90. Eventyr 1–7. Kodaň: DSL/Hans Reitzel (URL:http://www.adl.dk/adl_pub/udgave/udgave_menu.xsql?ff_id=22&nnoc=adl_pub).

ANDERSEN, Hans Christian. 1902–1905. Pohádky a povídky. Přel. Karel Mašek. Praha: Ottova světová knihovna.

ANDERSEN, Hans Christian. 1914–1916. Úplný soubor jeho pohádek a povídek. Přel. Gustav Pallas. Praha: B. Stýblo.

ANDERSEN, Hans Christian. 1955. Pohádky a povídky I, II. Přel. Jiřina Vrtišová, Oldřich Liška, Jan Rak. Praha: SNKLHU.

ANDERSEN, Hans Christian. 1995. Andersenovy pohádky (výbor z pohádek). Přel. František Fröhlich. Praha: Brio.

Sekundární literatura:

EVEN-ZOHAR, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today, 1990, vol. 11, no. 1. Durham: Duke University Press. URL: http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf

FRÖHLICH, František. 1995. The Advantages and Disadvantages of Czech as a Diminutive-Rich Language in Translating Andersen. In: Jones. Walton Glyn (ed.): 'Hans Christian Andersen. Translation problems and perspectives'. Norwich: University of East Anglia.

FRÖHLICH, František. 2005. „Ohyzdné kače“: O českých překladech Andersenových pohádek. In: Dějiny a současnost 6/2005.

GENETTE, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuil (anglicky r. 1997 jako Paratexts: Thresholds of Interpretation, Cambridge: CUP, translated by Jane E. Lewin; německy r. 1989 jako Paratexte: Das Buch vom Beiwerk des Buches, Frankfurt am Main: Campus).

HORÁLEK, Karel. 1964. Slovanské pohádky: příspěvky k srovnávacímu studiu. Praha: Univerzita Karlova.

HRALA, Milan (ed.). 2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum. ISBN 8024603861.

JAUSS, Hans Robert. 1979. Literaturgeschichte als Provokation. Frankfurt am Mainz: Suhrkamp Verlag.

LEVÝ, Jiří. 1957/1996. České teorie překladu. 2. vyd. Praha: Ivo Železný. ISBN 8023729527.

LEVÝ, Jiří. 1963/1983/1998. Umění překladu. 3. vyd. Praha: Ivo Železný. ISBN 802373539X.

LEVÝ, Jiří. 1971. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel.

MILIUS, de Johan – JØRGENSEN, Åge – PEDERSEN, Viggo Hjørnager (ed.). 1993. Andersen and the world. Odense: Odense University Press.

MILIUS, de Johan – JØRGENSEN, Åge – PEDERSEN, Viggo Hjørnager (ed.). 1999. Hans Christian Andersen: A Poet in Time. Odense: Odense University Press.

MILIUS, de Johan – JØRGENSEN, Åge – PEDERSEN, Viggo Hjørnager (ed.). 2007. Hans Christian Andersen: Between Children's Literature and Adult Literature. University Press of Southern Denmark.

NORD, Christiane. 1995. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg, Julius Groos Verlag.

OSTER, Anette. 2006. Hans Christian Andersen's Fairy Tales in Translation. Manchester: St Jerome.

POPOVIČ, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran.

POPOVIČ, Anton, et al. 1983. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.

PROPP, Vladimir Jakovlevič. 2008. Morfologie pohádky a jiné studie. Jinočany: H & H.

PYM, Anthony – SHLESINGER, Miriam – JETTMAROVÁ, Zuzana. 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. John Benjamins Publishing Company.

PYM, Anthony – SHLESINGER, Miriam – SIMEONI, Daniel (ed.). 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. John Benjamins Publishing Company.

SHUTTLEWORTH, Mark – COWIE, Moira. 1997/1999. Dictionary of Translation Studies. Manchester, Northampton: St. Jerome. ISBN 1900650037.

ŠPIRK, Jaroslav. 2011. „Ideology, Censorship, Indirect Translations and Non-Translation:
Czech Literature in 20th-century Portugal“. Dizertační práce. Praha: Karlova univerzita. Filozofická fakulta. Ústav translatologie. Vedoucí práce: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.

TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. ISBN 1556196873.

VENUTI, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.

VIMR, Ondřej. 2009. „...here, in this world, I am utterly useless and redundant.“ Roles of Translators in Scandinavian-Czech Literary Translation 1890-1950. In: Translation Research Projects 2, PYM, Anthony – PEREKRESTENKO, Alexander (eds.). Tarragona: Intercultural Studies Group, pp. 139–150. ISBN: 9788461316205. URL: http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/chapters/vimr.pdf

VIMR, Ondřej. 2012. Překladatelé v kontextu: cesty skandinávských literatur do češtiny. Dizertační práce. Praha: Karlova univerzita. Filozofická fakulta. Ústav translatologie. Vedoucí práce: Doc. PhDr. Gabriela Veselá, CSc.

VOSLÁŘOVÁ, Marie. 2011. Český překlad a recepce švédské literatury v letech 1948–89. Diplomová práce. Praha: Karlova univerzita. Filozofická fakulta. Katedra germanistiky. Vedoucí práce: Mgr. Helena Březinová, Ph.D.

ZIPES, Jack. 2005. Hans Christian Andersen: The Misunderstood Storyteller. New York: Routledge.

ZIPES, Jack. 2006. Fairy Tales and the Art of Subversion: The Classical Genre for Children and the Process of Civilization. New York: Routledge.

ZIPES, Jack. 2006. Why Fairy Tales Stick: The Evolution and Relevance of a Genre. New York: Routledge.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK