Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Překladatelské a tlumočnické služby pro soudní praxi v Rusku
Název práce v češtině: Překladatelské a tlumočnické služby pro soudní praxi v Rusku
Název v anglickém jazyce: Translating and interpreting services for judiciary practice in Russia (compared to services provided in the Czech Republic)
Klíčová slova: Soudní překladatel/tlumočník, soudy, trestní řád, občanský řád, právní postavení, trestní odpovědnost, notář, ověřování překladu, překladatelské agentury, překladatelství/tlumočnictví
Klíčová slova anglicky: Sworn translator/intepreter, courts, rules of criminal procedure, rules of civil procedure, legal status, criminal responsibility, notary, certification of translation, translation agencies, translation and interpretation studies
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 17.01.2014
Datum zadání: 17.01.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 03.02.2014
Datum a čas obhajoby: 14.09.2016 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:11.08.2016
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Ilona Šprcová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Úkolem diplomanta bude popsat tlumočnické a překladatelské služby pro soudní účely v Rusku a systematizovat způsoby jejich využívání v soudní praxi.
Koncepce práce se bude dotýkat tří aspektů, vývojového, legislativního a hodnotícího, jejichž propojení umožní nejen komplexní pohled na danou problematiku , ale i jejich porovnání se službami poskytovanými v ČR.
Cílem studie je deskriptivní a funkční zpracování vytknuté problematiky.
Návrh řešení:

Funkční a deskriptivní zpracování problematiky podle následujících hledisek :
a) historické hledisko - popis vývoje překladatelských a tlumočnických služeb v SSSR a v současném Rusku;
b) hledisko legislativní - postavení tlumočníka a překladatele v soudním procesu, jejich práva a povinnosti, formulování etických zásad jejich činnosti;
c) hledisko hodnotící - prokazování odborných znalostí, objektivní posouzení předpokladů pro výkon soudního tlumočníka a překladatele, kvalifikační předpoklady a růst, kritéria pro výběr profesionálního tlumočníka ze strany agentur;
d) hledisko porovnávací - porovnání překladatelských a tlumočnických služeb pro soudy v Rusku se službami v ČR, celkové vyhodnocení výzkumu, doporučení pro zlepšení kvality služeb, návrh užití hodnotících metod, vymezení dalších perspektiv.
Seznam odborné literatury
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980
Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979.
CHOVANEC, Jan, Miroslav BÁZLIK a Teodor HREHOVČÍK. Soudní překlad a tlumočení. 1. vyd. Praha: Wolters Kluwer, 2011
Buletiny „Soudní tlumočník“ vydávané Komorou soudních tlumočníků České republiky
Odborné časopisy „Мир перевода“ а „Переводчик“ vydávané Svazem překladatelů Ruska (Союз переводчиков России)
Бархударов, Л.С.: Язык и перевод. M.2013.
Зайцев, А.Б. . Основы письменного переводам. Москва 2013.
Косарева, Т.Б.: Как научиться переводить юридические документы? М.2009
Чужакин,А.П., Спирина, С.Г. : Основы последовательного перевода и переводческой скорописи.Москва 2008.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK