Phrasal compounds in fiction and their translation into Czech
Název práce v češtině: | Citátová kompozita v krásné literatuře a jejich překlad do češtiny |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Phrasal compounds in fiction and their translation into Czech |
Klíčová slova: | překlad, citátová kompozita, premodifikátory, korpusová analýza |
Klíčová slova anglicky: | English-Czech translation, phrasal compounds, premodifiers, corpus analysis |
Akademický rok vypsání: | 2013/2014 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Aleš Klégr |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 16.01.2014 |
Datum zadání: | 16.01.2014 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 22.01.2014 |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2015 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 17.08.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Ondřej Tichý, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce si klade za cíl vysledovat, jaké postupy volí překladatelé při překladu anglických frázových kompozit do češtiny. Vzhledem k tomu, že v češtině je na rozdíl od angličtiny tento typ (citátová složenina, spřežka) poměrně vzácný a lexikalizovaný (nabíledni, bohudík, odjaktěživa, budižkničemu, nebojsa, mouchy snězte si mě, Skočdopole; srov. Petr a kol., 1986, s. 468, 504; Čermák, 2011, s. 86), lze předpokládat, že překlad tohoto typu kompozita bude činit problém a při jeho řešení se budou překladatelé uchylovat k různým strategiím (parafráze, perifrastické konstrukce, zjednodušující překlad až po vynechání). Díky korpusovým datům by práce mohla stanovit škálu těchto postupů a určit, které z nich jsou převažující. Teoretická část práce nastíní situaci citátových kompozit v angličtině a češtině, jejich popis v odborné literatuře (morfologické, strukturní a sémantické typy, syntaktické role) a podle možnosti přihlédne i k jejich výskytu v různých stylech. V empirické části, které bude předcházet popis metody, výběru textů a způsobu zpracování dat, pak na základě zejména paralelních textů v korpusu bude sestaven vzorek anglických kompozit a jejich překladových ekvivalentů. Kvantitativní a kvalitativní analýza vzorku pak prokáže, jakým způsobem čeští překladatelé postupují a zda alespoň v rámci jednoho díla volí jednotný systém překládání frázových kompozit. Zjištěné poznatky budou vyhodnoceny a zobecněny. V závěru práce budou shrnuty poznatky z výzkumu a nastíněna optimální metoda překladu citátových kompozit. Zkoumaný vzorek bude prezentován formou přílohy. Technické pokyny k vypracování vizhttp://uajd.ff.cuni.cz/zp. |
Seznam odborné literatury |
Bauer, L. (1983): English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press,. Bauer, L. (2006): Compound. In K. Brown (ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. 2. London: Elsevier. Bisetto, A. and S. Scalise (2005): The Classification of Compounds. In Lingue e Linguaggio 2: pp 319-332. Čermák, F. (2011): Morfématika a slovotvorba češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové Noviny. Dokulil, M. (1962): Tvoření slov v češtině 1. Teorie odvozování slov. Praha: NČSAV. Dokulil, M. (1967): Tvoření slov v češtině 2. Odvozování podstatných jmen. Praha: NČSAV Huddleston, R. and G. K. Pullum (2002): The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. Karlík a kol. (1995) Příruční mluvnice češtiny, Nakl. Lidové Noviny. Lieber, R. (2010): Introducing Morphology. Cambridge: Cambridge University Press. Marchand, H. (1969): The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation: a synchronic-diachronic approach. Munich: Beck. Mathesius, V. (1961): Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd. Transl. Dušková, L. (1975): A Functional Analysis of Present-Day English on a General Linguistic Basis. Praha: Academia. Meibauer, J. (2008): “How marginal are phrasal compounds? Generalized insertions, expressivity, and I/Q-interaction” in Morphology 17. pp 233-259. Ménová, M. (2012): Frázová kompozita v britském tisku. Bakalářská práce. Praha: FF UK. Nosek, J. (1981-2): Citátová kompozita v moderni angličtinë a ceštinë. In Cizí jazyky ve škole (CJŠ) 25, 1981-82, pp. 66-71 Nosek, J. (1985): Quotational compounds in Modern English and Czech. In Philologica Pragensia 28: pp 159-164. Petr, J. a kol. (1986): Mluvnice češtiny (1). Praha: Academia. Plag, I. (2005): Word-Formation in English. Cambridge: Cambridge University Press. Trost, P. (1982-3): Tzv. citátová kompozita v nëmciné. — CJŠ 26, 1982-83, 18 |