Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Recepce a české překlady díla Pauline Réage, Histoire d’O (Příběh O)
Název práce v češtině: Recepce a české překlady díla Pauline Réage, Histoire d’O (Příběh O)
Název v anglickém jazyce: Reception and Czech translations Story of O, a novel by Pauline Réage
Klíčová slova: Pauline Réage, Dominique Aury, Anne Desclos, Histoire d'O, Retour a Roissy, erotická literatura, překlad literárního díla, translatologická analýza, kritika překladu
Klíčová slova anglicky: Pauline Réage, Dominique Aury, Anne Desclos, Story of O, erotic novel, literary translation, translation criticism
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 24.12.2013
Datum zadání: 02.01.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 13.01.2014
Datum a čas obhajoby: 15.09.2016 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:14.08.2016
Datum proběhlé obhajoby: 15.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Šárka Belisová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce popíše problematiku recepce díla ve své době skandálního, jež se stalo součástí kánonu francouzské soudobé prózy. Těžištěm práce bude translatologická analýza dvou českých publikovaných překladů (Lucie Erbenová, Tabu, 1991 a Matěj Turek, Host, 2005).
V teoretické části diplomantka nejprve shrne informace o vzniku a prvním vydání knihy Histoire d´O, pokusí se vystihnout dobový kontext a porovnat tehdejší situaci s tím, jak je toto dílo vnímáno ve Francii v rámci současné literární scény i obecně v kulturní oblasti. Zmíní také pohled francouzské literární teorie na celou kapitolu obdobně tematicky vymezené literatury, připomene stylistické výzvy, jaké si pro díla s erotickými náměty volí autoři, kteří si kladou za cíl pokleslou tematiku vymanit z roviny čtiva.
V empirické části se diplomantka pokusí rekonstruovat důvody, jež vedly k vydání prvního (nakl. Tabu, 1991) a druhého (Host, 2005) překladu a také k nedávné reedici v nakl. Host. Kapitolu o české recepci doplní přehledem ohlasů. V této části práce se kromě bibliografických rešerší bude pravděpodobně muset opřít i o další metodiku, například pořídit řízené rozhovory se zástupci nakladatelství, s překladateli.
Translatologická analýza překladu Lucie Erbenové a poté překladu Matěje Turka by měla přinést kritické zhodnocení obou verzí, a případně vyústit v obecné shrnutí možných úskalí překladu erotické literatury.
Seznam odborné literatury
BARTHES, Roland. Sade, Fourier, Loyola. Přel. Josef Fulka. Praha: Dokořán, 2005.
BATAILLE, Georges. Erotismus. Přel. Marie Kohoutová a Michal Pacvoň. Praha: Herrmann & synové, 2001.
BLANCHOT, Maurice. Lautréamont a Sade. Přel. Marie Dospíšilová. Praha: Garamond, 2008.
BESSARD-BANQUY, Olivier. Sexe et littérature aujourd´hui. Paris : La Musardine, 2010. ČECHOVÁ, Marie et al. Současná česká stylistika. Praha : ISV, 2003.
CESTERMAN. Andrew. Memes of translation. Amsterdam: J. Benjamins, 1997.
CORDONNIER, Jean-Louis. Traduction et culture. Paris : Didier, 1995.
ÉVRARD, Franck. Erotická literatura aneb Psaní rozkoše. Přeložil Tomáš Kybal. Praha: Levné knihy KMa, 2006.
FOUCAULT, Michel. Histoire de la sexualité I–III. Paris : Gallimard, 1994.
KOPÁČ, Radim; SCHWARZ, Josef. Pohlavní sklony v pořádku? Praha : Artes Liberales, 2011.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
LEVÝ, Jiří. Geneze a recepce literárního díla. In Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel, 1971, s. 71–143.
MAINGUENEAU, Dominique. La littérature pornographique. Paris : Armand Colin, 2007.
PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Praha : Filosofia, 2002.
PLASSARD, F. Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.
POPOVIČ, Anton. Teória uměleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1974/5.
REISS, K. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras : Artois Presses Université, 2002.
RISTERUCCI-ROUDNICKY, D. Introduction à l'analyse des œuvres traduites. Paris : Armand Colin, 2008.
TODOROV, Tzvetan. La Littérature en péril. Paris : Flammarion, 2007.
VIART, Dominique ; VERCIER, Bruno. La Littérature francaise au présent. Paris : Bordas, 2008.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK