Recepce a české překlady díla Pauline Réage, Histoire d’O (Příběh O)
Název práce v češtině: | Recepce a české překlady díla Pauline Réage, Histoire d’O (Příběh O) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Reception and Czech translations Story of O, a novel by Pauline Réage |
Klíčová slova: | Pauline Réage, Dominique Aury, Anne Desclos, Histoire d'O, Retour a Roissy, erotická literatura, překlad literárního díla, translatologická analýza, kritika překladu |
Klíčová slova anglicky: | Pauline Réage, Dominique Aury, Anne Desclos, Story of O, erotic novel, literary translation, translation criticism |
Akademický rok vypsání: | 2013/2014 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 24.12.2013 |
Datum zadání: | 02.01.2014 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 13.01.2014 |
Datum a čas obhajoby: | 15.09.2016 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 14.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 15.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Šárka Belisová |
Zásady pro vypracování |
Práce popíše problematiku recepce díla ve své době skandálního, jež se stalo součástí kánonu francouzské soudobé prózy. Těžištěm práce bude translatologická analýza dvou českých publikovaných překladů (Lucie Erbenová, Tabu, 1991 a Matěj Turek, Host, 2005).
V teoretické části diplomantka nejprve shrne informace o vzniku a prvním vydání knihy Histoire d´O, pokusí se vystihnout dobový kontext a porovnat tehdejší situaci s tím, jak je toto dílo vnímáno ve Francii v rámci současné literární scény i obecně v kulturní oblasti. Zmíní také pohled francouzské literární teorie na celou kapitolu obdobně tematicky vymezené literatury, připomene stylistické výzvy, jaké si pro díla s erotickými náměty volí autoři, kteří si kladou za cíl pokleslou tematiku vymanit z roviny čtiva. V empirické části se diplomantka pokusí rekonstruovat důvody, jež vedly k vydání prvního (nakl. Tabu, 1991) a druhého (Host, 2005) překladu a také k nedávné reedici v nakl. Host. Kapitolu o české recepci doplní přehledem ohlasů. V této části práce se kromě bibliografických rešerší bude pravděpodobně muset opřít i o další metodiku, například pořídit řízené rozhovory se zástupci nakladatelství, s překladateli. Translatologická analýza překladu Lucie Erbenové a poté překladu Matěje Turka by měla přinést kritické zhodnocení obou verzí, a případně vyústit v obecné shrnutí možných úskalí překladu erotické literatury. |
Seznam odborné literatury |
BARTHES, Roland. Sade, Fourier, Loyola. Přel. Josef Fulka. Praha: Dokořán, 2005.
BATAILLE, Georges. Erotismus. Přel. Marie Kohoutová a Michal Pacvoň. Praha: Herrmann & synové, 2001. BLANCHOT, Maurice. Lautréamont a Sade. Přel. Marie Dospíšilová. Praha: Garamond, 2008. BESSARD-BANQUY, Olivier. Sexe et littérature aujourd´hui. Paris : La Musardine, 2010. ČECHOVÁ, Marie et al. Současná česká stylistika. Praha : ISV, 2003. CESTERMAN. Andrew. Memes of translation. Amsterdam: J. Benjamins, 1997. CORDONNIER, Jean-Louis. Traduction et culture. Paris : Didier, 1995. ÉVRARD, Franck. Erotická literatura aneb Psaní rozkoše. Přeložil Tomáš Kybal. Praha: Levné knihy KMa, 2006. FOUCAULT, Michel. Histoire de la sexualité I–III. Paris : Gallimard, 1994. KOPÁČ, Radim; SCHWARZ, Josef. Pohlavní sklony v pořádku? Praha : Artes Liberales, 2011. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. LEVÝ, Jiří. Geneze a recepce literárního díla. In Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel, 1971, s. 71–143. MAINGUENEAU, Dominique. La littérature pornographique. Paris : Armand Colin, 2007. PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Praha : Filosofia, 2002. PLASSARD, F. Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2007. POPOVIČ, Anton. Teória uměleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1974/5. REISS, K. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras : Artois Presses Université, 2002. RISTERUCCI-ROUDNICKY, D. Introduction à l'analyse des œuvres traduites. Paris : Armand Colin, 2008. TODOROV, Tzvetan. La Littérature en péril. Paris : Flammarion, 2007. VIART, Dominique ; VERCIER, Bruno. La Littérature francaise au présent. Paris : Bordas, 2008. |