Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Srovnání polského překladu románu "Konec punku v Helsinkách" s českým originálem
Název práce v češtině: Srovnání polského překladu románu "Konec punku v Helsinkách" s českým originálem
Název v anglickém jazyce: Comparison of the Polish translation of the novel "Konec punku v Helsinkách" with the original Czech version
Klíčová slova: román, ekvivalence, umělecký překlad, obecná čeština
Klíčová slova anglicky: novel, equivalence, literary translation, colloquial Czech
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav bohemistických studií (21-UBS)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc.
Řešitel: Mgr. et Mgr. Daria Magdalena Šemberová, Ph.D. - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 02.12.2013
Datum zadání: 03.12.2013
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 20.01.2014
Datum a čas obhajoby: 18.06.2015 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:14.05.2015
Datum proběhlé obhajoby: 18.06.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Ana Adamovičová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
1) Stručně charakterizovat literární tvorbu Jaroslava Rudiše
2) Pojednat o otázce přeložitelnosti, ekvivalence a adekvátnosti uměleckého překladu
3) Přiblížit problematiku stratifikace českého národního jazyka a využití jeho vybraných variet (obecné češtiny) i jinojazyčných prvků v beletrii
4) Komentovat užití prvků obecné češtiny a posoudit zdařilost překladu
5) Navrhnout vlastní překladatelská řešení

Diplomová práce se zabývá vybranými otázkami překladatelské teorie, využitím obecné češtiny v literárním textu a také problematikou přeložitelnosti jejích prvků do polštiny na základě srovnání románu "Konec punku v Helsinkách" s polským překladem.
Seznam odborné literatury
Levý, L.: Umění překladu. Praha, Apostrof 2012 (1. vyd. 1963).
Popovič, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratisdlava, Tatran 1975.
Čechová, M. a kol.: Současná česká stylistika. Praha, ISV 2008.
Hrdlička, M.: Literární překlad a komunikace. Praha, ISV 2002.
Lotko, E.: Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, Profil 1986.
Nedvědová, M. a kol.: Obecná čeština v překladu. Naše řeč, 1981, 64, s. 64-76.
Sgall, P. - Hronek, J.: Čeština bez příkras. Praha, H§H 1992.
Utěšený, S.: K obrazu běžné mluvy v dnešním uměleckém překladu. Naše řeč, 1983, 66, s. 22-35.
další odborná literatura bude doplněna v průběhu vypracování diplomové práce
Prameny:
Rudiš, J.: Konec punku v Helsinkách. Praha, Labyrint 2010.
Rudiš, J.: Koniec punku w Helsinkach. Wroclaw, Czeskie Klimaty 2013.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK