Srovnání polského překladu románu "Konec punku v Helsinkách" s českým originálem
Název práce v češtině: | Srovnání polského překladu románu "Konec punku v Helsinkách" s českým originálem |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Comparison of the Polish translation of the novel "Konec punku v Helsinkách" with the original Czech version |
Klíčová slova: | román, ekvivalence, umělecký překlad, obecná čeština |
Klíčová slova anglicky: | novel, equivalence, literary translation, colloquial Czech |
Akademický rok vypsání: | 2013/2014 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav bohemistických studií (21-UBS) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. |
Řešitel: | Mgr. et Mgr. Daria Magdalena Šemberová, Ph.D. - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 02.12.2013 |
Datum zadání: | 03.12.2013 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 20.01.2014 |
Datum a čas obhajoby: | 18.06.2015 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 14.05.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 18.06.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Ana Adamovičová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
1) Stručně charakterizovat literární tvorbu Jaroslava Rudiše
2) Pojednat o otázce přeložitelnosti, ekvivalence a adekvátnosti uměleckého překladu 3) Přiblížit problematiku stratifikace českého národního jazyka a využití jeho vybraných variet (obecné češtiny) i jinojazyčných prvků v beletrii 4) Komentovat užití prvků obecné češtiny a posoudit zdařilost překladu 5) Navrhnout vlastní překladatelská řešení Diplomová práce se zabývá vybranými otázkami překladatelské teorie, využitím obecné češtiny v literárním textu a také problematikou přeložitelnosti jejích prvků do polštiny na základě srovnání románu "Konec punku v Helsinkách" s polským překladem. |
Seznam odborné literatury |
Levý, L.: Umění překladu. Praha, Apostrof 2012 (1. vyd. 1963).
Popovič, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratisdlava, Tatran 1975. Čechová, M. a kol.: Současná česká stylistika. Praha, ISV 2008. Hrdlička, M.: Literární překlad a komunikace. Praha, ISV 2002. Lotko, E.: Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, Profil 1986. Nedvědová, M. a kol.: Obecná čeština v překladu. Naše řeč, 1981, 64, s. 64-76. Sgall, P. - Hronek, J.: Čeština bez příkras. Praha, H§H 1992. Utěšený, S.: K obrazu běžné mluvy v dnešním uměleckém překladu. Naše řeč, 1983, 66, s. 22-35. další odborná literatura bude doplněna v průběhu vypracování diplomové práce Prameny: Rudiš, J.: Konec punku v Helsinkách. Praha, Labyrint 2010. Rudiš, J.: Koniec punku w Helsinkach. Wroclaw, Czeskie Klimaty 2013. |