Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Amatérská versus profesionální tvorba titulků ke švédským filmům
Název práce v češtině: Amatérská versus profesionální tvorba titulků ke švédským filmům
Název v anglickém jazyce: Amateur versus Professional Subtitling of Swedish movies
Klíčová slova: audiovizuální překlad, překlad, titulky, titulkování, amatérské titulky, švédský film, film
Klíčová slova anglicky: audiovisual translation, translation, subtitles, subtitling, fansubbing, Swedish films, film
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav germánských studií (21-UGS)
Vedoucí / školitel: PhDr. Petra Štajnerová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 17.10.2013
Datum zadání: 17.10.2013
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 29.10.2013
Datum a čas obhajoby: 09.09.2015 12:00
Datum odevzdání elektronické podoby:24.08.2015
Datum proběhlé obhajoby: 09.09.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Miroslav Pošta
 
 
 
Zásady pro vypracování
Tato diplomová práce se zabývá problematikou audiovizuálního překladu s důrazem na titulky. Konkrétně se zaměřuje na velmi rozšířený fenomén amatérské tvorbymezijazykových titulkůna materiálu švédského celovečerního filmu Ať vejde ten pravý (Låt den rätte komma in). V teoretické části jsou představena specifika tvorby filmových titulků, hlavní využívané překladatelské postupy a strategie a porovnány jednotlivé části překladatelského procesu u titulků profesionálních a amatérských, a to s ohledem na odlišnou motivaci překladatelů a rozdílné podmínky produkce, distribuce i recepce těchto dvou typů titulků. Praktickou část tvoří analýza švédskojazyčného audiovizuálního materiálu a následná analýza příslušných amatérských a profesionálních titulků. V centru pozornosti jsou zejména uplatněné titulkovací strategie a převod kulturně vázaných a příznakových prvků, ale oba typy titulků jsou analyzovány i po formální stránce. Při všech částech analýzy se zohledňují aktuálně uplatňované normy titulkování, rozdílný sociokulturní kontext a společné i odlišné znaky češtiny a švédštiny. Na základě této analýzy je následně zhodnocena kvalita zkoumaných amatérských a profesionálních titulků.
Seznam odborné literatury
BAKER, M. (ed.) 2011. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
ČEKALOVÁ, M. 1998. Překlad a úprava cizojazyčných filmů. Diplomová práce. Praha : UTRL
FF UK.
DÍAZ CINTAS, J., REMAEL, A. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester a Kinderhook: St. Jerome Publishing.
DÍAZ CINTAS, J. (ed.). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam a Philadelphia: John Benjamins.
DE LINDE, Z.; KAY, M. 1998. The Semiotics of Subtitling. Manchester : St Jerome Publishing.
GAMBIER, Y. 2009. Recent developments and challenges on audiovisual translation research. In: Translation Research Projects 2, [online]. Dostupné z: http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/chapters/gambier.pdf.
GAMBIER, Y., GOTTLIEB, H. (ed.) 2001. (Multi)Media Translation : concepts, practices and
research.. Amsterdam : John Benjamins.
IVARSSON, J. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm : TransEdit.
IVARSSON, J., CARROLL, M. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
KNITTLOVÁ, D. 200. K teorii i praxi překladu. Olomouc.
KUFNEROVÁ, Z. a kol. 1994. Překládání a čeština. 1. vydání Jinočany: H & H.
LEVÝ, J. Umění překladu. 1963. Praha: Československý spisovatel.
Media Consulting Group a Peacefullfish. Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry. Paříž a Londýn, 2007.
ORERO, Pilar (ed.). 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
POŠTA, M. 2011. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof.
REISS, K. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Mnichov: Max Hueber Verlag.
TOURY, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK