Amatérská versus profesionální tvorba titulků ke švédským filmům
Název práce v češtině: | Amatérská versus profesionální tvorba titulků ke švédským filmům |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Amateur versus Professional Subtitling of Swedish movies |
Klíčová slova: | audiovizuální překlad, překlad, titulky, titulkování, amatérské titulky, švédský film, film |
Klíčová slova anglicky: | audiovisual translation, translation, subtitles, subtitling, fansubbing, Swedish films, film |
Akademický rok vypsání: | 2013/2014 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav germánských studií (21-UGS) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Petra Štajnerová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 17.10.2013 |
Datum zadání: | 17.10.2013 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 29.10.2013 |
Datum a čas obhajoby: | 09.09.2015 12:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 24.08.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 09.09.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Miroslav Pošta |
Zásady pro vypracování |
Tato diplomová práce se zabývá problematikou audiovizuálního překladu s důrazem na titulky. Konkrétně se zaměřuje na velmi rozšířený fenomén amatérské tvorbymezijazykových titulkůna materiálu švédského celovečerního filmu Ať vejde ten pravý (Låt den rätte komma in). V teoretické části jsou představena specifika tvorby filmových titulků, hlavní využívané překladatelské postupy a strategie a porovnány jednotlivé části překladatelského procesu u titulků profesionálních a amatérských, a to s ohledem na odlišnou motivaci překladatelů a rozdílné podmínky produkce, distribuce i recepce těchto dvou typů titulků. Praktickou část tvoří analýza švédskojazyčného audiovizuálního materiálu a následná analýza příslušných amatérských a profesionálních titulků. V centru pozornosti jsou zejména uplatněné titulkovací strategie a převod kulturně vázaných a příznakových prvků, ale oba typy titulků jsou analyzovány i po formální stránce. Při všech částech analýzy se zohledňují aktuálně uplatňované normy titulkování, rozdílný sociokulturní kontext a společné i odlišné znaky češtiny a švédštiny. Na základě této analýzy je následně zhodnocena kvalita zkoumaných amatérských a profesionálních titulků. |
Seznam odborné literatury |
BAKER, M. (ed.) 2011. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. ČEKALOVÁ, M. 1998. Překlad a úprava cizojazyčných filmů. Diplomová práce. Praha : UTRL FF UK. DÍAZ CINTAS, J., REMAEL, A. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester a Kinderhook: St. Jerome Publishing. DÍAZ CINTAS, J. (ed.). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam a Philadelphia: John Benjamins. DE LINDE, Z.; KAY, M. 1998. The Semiotics of Subtitling. Manchester : St Jerome Publishing. GAMBIER, Y. 2009. Recent developments and challenges on audiovisual translation research. In: Translation Research Projects 2, [online]. Dostupné z: http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/chapters/gambier.pdf. GAMBIER, Y., GOTTLIEB, H. (ed.) 2001. (Multi)Media Translation : concepts, practices and research.. Amsterdam : John Benjamins. IVARSSON, J. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm : TransEdit. IVARSSON, J., CARROLL, M. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit. KNITTLOVÁ, D. 200. K teorii i praxi překladu. Olomouc. KUFNEROVÁ, Z. a kol. 1994. Překládání a čeština. 1. vydání Jinočany: H & H. LEVÝ, J. Umění překladu. 1963. Praha: Československý spisovatel. Media Consulting Group a Peacefullfish. Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry. Paříž a Londýn, 2007. ORERO, Pilar (ed.). 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. POŠTA, M. 2011. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof. REISS, K. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Mnichov: Max Hueber Verlag. TOURY, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. |