Vzájemná srozumitelnost švédštiny a dánštiny v turistických interakcích mimo Skandinávii
Název práce v češtině: | Vzájemná srozumitelnost švédštiny a dánštiny v turistických interakcích mimo Skandinávii |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | The mutual intelligibility of Swedish and Danish in tourist interactions outside of Scandinavia |
Klíčová slova: | receptivní multilingvismus, semikomunikace, švédština, dánština, interakce, neporozumění, jazykový management |
Klíčová slova anglicky: | receptive multilingualism, semicommunication, Swedish, Danish, interaction, misunderstandings, language management |
Akademický rok vypsání: | 2012/2013 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav obecné lingvistiky (21-ULING) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Tamah Sherman, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 09.09.2013 |
Datum zadání: | 09.09.2013 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 18.09.2013 |
Datum a čas obhajoby: | 09.09.2016 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 19.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 09.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Radka Stahr, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Tématem práce je vzájemná srozumitelnost kontaktních jazyků Skandinávie, konkrétně dánštiny a švédštiny. Daná vzájemná srozumitelnost umožňující tzv. semikomunikaci, o které původně pojednal Haugen (1966), je již předmětem mnoha experimentálních výzkumů (viz např. práci C. Gooskens a kol.) a sociolingvistických sond, byla však méně předmětem lingvistické pozornosti 1) z interačního hlediska, 2) v kontextech mimo Skandinávii, kde mohou vystupovat i nerodilí mluvčí a 3) v kontextu turistického průmyslu. Bakalářská práce se tedy bude zakládat na výzkumu provedeném v turistické agentuře v Praze s dánskými majiteli a se skandinávskou (hlavně švédskou a dánskou) klientelou.
Výzkumné otázky: 1) V jakých situacích a interakčních kontextech švédsko-dánské komunikace v českém prostředí dochází k neporozumění, tj. kdy přestává receptivní multilingvismus fungovat? 2) U kterých účastníků interakcí dochází k neporozumění (rodilí mluvčí švédštiny, rodilí mluvčí dánštiny, jiní mluvčí těchto jazyků, zaměstnanců agentury, turisté apod.)? 3) Jak se případná neporozumění řeší v interakci? 4) Do jaké míry je neporozumění ve švédsko-dánských interakcích prožíváno jako problém v daném kontextu, hlavně ze strany turistické agentury? Jak se tento problém případně řeší? Materiálová báze pro práci budou: 1) Nahrávané interakce ze situací kontaktu mezi místními zaměstnanci a skandinávskými klienty, ve kterých dochází k užívání švédštiny i dánštiny. Tyto situace mohou být např. 1) služby přímo v kanceláři agentury, 2) prohlídky a výlety nebo 3) vyzvedávání turistů a jejich transport do hotelu. Interakce budou přepsány v souladu se zásadami konverzační analýzy. 2) Následné interview se zaměstnanci turistické agentury na základě vybraných nahraných pasáží (situací neporozumění). 3) Etnografické pozorování a sběr doplňujícího materiálu přímo v turistické agentuře. |
Seznam odborné literatury |
Braunmüller, K. (2002): Semicommunication and accommodation: observations from the linguistic situation in Scandinavia, International Journal of Applied Linguistics, 12: 1–23.
Gooskens, Ch. (2013): Methods for measuring intelligibility of closely related language varieties, Handbook of sociolinguistics, 195-213. Gooskens, Ch., - Sebastian, K., - Bezooijen, R. van (2012): Intelligibility of Swedish for Danes: Loan words compared with inherited words, Language for its own sake, 435-445. Gooskens, Ch. (2012): Non-linguists’ judgments of linguistic distances between dialects.Dialectologia, 9, 27-51. Gooskens, Ch., - Heuven, V. van, - Bezooijen, R. van, - Pacilly, J. (2010): Is spoken Danish less intelligible than Swedish?, Speech Communication, 52, 1022-1037. Gooskens, Ch., - Heuven, V. van, - Bezooijen, R. van, - Pacilly, J. (2010): Is Danish an intrinsically more difficult language to understand than Swedish?, Proceedings of Methods in dialectology, 163-173. Haugen, E. (1966): Semicommunication: The Language Gap in Scandinavia, Sociological Inquiry, 36: 280–297. Kaderka, P. – Svobodová, Z. (2006): Jak přepisovat audiovizuální záznam rozhovoru? Manuál pro přepisovatele televizních diskusních pořadů. Jazykovědné aktuality, 43 (3/4), 18–51. Neustupný, J. V. (1999): Následné (follow-up) interview. Slovo a slovesnost, 60 (1), 13–18. Neustupný, J. V. (2002): Sociolingvistika a jazykový management. Sociologický časopis – Czech Sociological Review, 38 (4), 429–442. Börestam Uhlmann, U. (1994): Skandinaver samtalar: språkliga och interaktionella strategier i samtal mellan danskar, norrmän och svenskar, Skrifter utgivna av Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet, 38. |